1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 39 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 305 of 1549 22 March 2011 at 1:14pm | IP Logged |
hribecek wrote:
FIALATEMBER – "Igen, tudja. Ő a kirándulásat szervezte és fizetette. Akart elnézést kérni. Ma segített becsomagolni és ide engem elvitt kocsival. Miért önöt érdekli a bátyám?"
VÁMOS – "Úgy látszik a bátyja elnézést nem kért, csak akart hasznalni önöt, mert nagy üzletje van valakival oroszországban. Ezt nem tudtuk, de a történetjének köszönet már tudom. Nekem nagyon világos."
FIALATEMBER – "Miért?... Már tudom! A bátyám a bőröndömbe gyógyszereket betett. Nem tudom, hogy azt képes csinálni."
VÁMOS – "Ez az egész történet nincs. Úgy látszik, a bátyja nagyon buta, mert a kígyót is betette a bőröndjébe és azt hiszem, hogy a kígyóbe gyógyszereket betett! A kígyó halott és azt már hittük hogy valami a kígyóban van és a történetje után, lehetünk biztosok, hogy gyógyszerek vannak benne."
|
|
|
FIALATEMBER – "Igen, tudja. Ő szervezte és fizetette a kirándulást. Akart elnézést kérni. Ma segített becsomagolni és ide engem elvitt kocsival. Miért érdekli önt a bátyám?"
VÁMOS – "Úgy látszik a bátyja elnézést nem kért, csak ki akarta használni önt, mert nagy üzlete van valakivel Oroszországban. Ezt nem tudtuk, de a történetének köszönhetően már tudom. Nekem nagyon világos."
FIALATEMBER – "Miért?... Már tudom! A bátyám a bőröndömbe gyógyszereket tett be. Nem tudom, hogy volt képes ezt csinálni."
VÁMOS – "Ez az egész történet nincs. Úgy látszik, a bátyja nagyon buta, mert a kígyót is betette a bőröndjébe és azt hiszem, hogy a kígyóbe gyógyszereket tett! A kígyó halott és azt hittük hogy valami a kígyóban van és a története után, biztosak lehetünk, hogy gyógyszerek vannak benne."
"Ez az egész történet nincs." it makes no sense, what you want to say?
2 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 306 of 1549 22 March 2011 at 1:16pm | IP Logged |
maxval wrote:
FIALATEMBER – "De az igazat mondom, csak megyek nyaralni, semmi furcsát nem tettem be a bőröndömbe, azt hiszem, hogy hiba történt."
VÁMOS – "Biztosak vagyunk, hogy nincs hiba. Tudja, hogy ez törvényellenes?"
FIALATEMBER – "Nem tudom! Mert nem tudom miről beszél! Oroszországba megyek, mert utálok otthon lenni, kikapcsolódást akarok, mert a bátyám őrült és az életem vele szörnyű. Minden nap valamit új van, egyre rosszabb és most ez van!"
VÁMOS – "Mondjon nekem valamit a bátyjáról, nemrégen milyen furcsa vagy rossz dolgokot csinált?"
FIALATEMBER – "Elad gyógyszereket és dolgozik az orosz maffiában, ez nagyon rossz, de furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, ami majdnem megharapott engem!"
VÁMOS – "Ez érdekes, és tudja a bátyja, hogy ön ma Oroszországba megy?"
|
|
|
Wow, 2 whole sentences without mistakes! Must be my record!
maxval wrote:
Something important:
If you say "Ő furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, ami majdnem megharapott engem." is not the same as "Ő furcsa dolgokot is csinál, például tegnap egy nagy kígyóval jött haza, majdnem megharapott engem." - in the first case it was the snake that almost bit you, but and in second case he ("your brother") was who almost bit you, not the snake. |
|
|
That must have been quite funny to read! Thanks.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 307 of 1549 22 March 2011 at 1:18pm | IP Logged |
maxval wrote:
"Ez az egész történet nincs." it makes no sense, what you want to say?
|
|
|
I wanted to say - 'This isn't the whole story'.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 308 of 1549 22 March 2011 at 1:20pm | IP Logged |
hribecek wrote:
In English you can say 'I promise you, I did it.' I meant 'I promise I'm telling you the truth.'
|
|
|
This is something new for me. I didnt know the verb promise could be used in English for that! Thanks for the new info.
But in Hungarian it is not possible. The Hungarian verb "ígér" doesnt have that sense. It is only for a future action.
"Ígérem, hogy eljövök."
"Ígérem, hogy kifizetem a számlát."
"Ígérem, hogy minden rendben lesz."
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 309 of 1549 22 March 2011 at 1:26pm | IP Logged |
maxval wrote:
de a történetének köszönhetően már tudom.
|
|
|
Please could you explain this correction? I don't understand the '...hetően' part. Or is this simply just the word for thanks as a postposition?
I wanted to say 'but thanks to your story, now I know.'
Thanks again!
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 310 of 1549 22 March 2011 at 1:36pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
Úr and uram. When addressing someone, you can say "uram", its like saying in English to someone "Sir". But when calling someone by his last name, you dont say "uram", you say "úr", as "Király úr". Similar to English, you can say to someone "Sir" or "Mr King", but you cant say "Sir King". (Unless he has a nobility title, but I read that in this case "Sir" is used with the persons first name, not with his last name, for example when addressing Paul McCartney, one should say "Sir Paul", am I right?) |
|
|
Yes, you're right.
|
|
|
This is very interesting for me!
Can you explain why in England persons with nobility titles are addressed by Sir + their first name? What is the historical reason for this?
In Hungarian only monarchs (kings or souverign princes) are called by their first names! All other nobles are/were called by their last names (or full names) and titles, but never by their first names. Only members of the royal family were excluded from this rule.
For example the last Hungarian king (Charles IV) was IV. Károly and also family members of him were/are called by first name. In reality most of them prefer using their "nornal" civil names, one of the gradsons of the last Hungarian king lives now in Hungary, and he is simply "Habsburg György", and not "György főherceg". See here the English version and here the Hungarian version of the Wikipedia for him.
But any other nobles not related to the royal family were never called by first name.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 311 of 1549 22 March 2011 at 1:53pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
"Ez az egész történet nincs." it makes no sense, what you want to say?
|
|
|
I wanted to say - 'This isn't the whole story'. |
|
|
It will be "Ezzel a történettel valami nincs rendben" or "Ez a történet nem kerek" or "Ez a történet hiányos" or something like that the expression "whole story" has not the same meaning as in English.
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 312 of 1549 22 March 2011 at 2:08pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
de a történetének köszönhetően már tudom.
|
|
|
Please could you explain this correction? I don't understand the '...hetően' part. Or is this simply just the word for thanks as a postposition?
I wanted to say 'but thanks to your story, now I know.'
Thanks again! |
|
|
Yes, "köszönhető" is a present tense participle formed from a verb with modal ending, it is used as a postposition, always with Dativus: "valakinek/valaminek köszönhető".
köszön (word root) + het (modal ending -hat/-het) + ő (ending for present tense participle)
The word "köszönhetően" is an adverb formed from "köszönhető".
"A kutyának köszönhető, hogy a kertben nincsenek vakondok."
"A kutyának köszönhetően a kertben nincsenek vakondok."
(I tried to translate this to English, maybe "The fact that there are no moles in the garden is thanks to the dog" and "Thanks to the dog, there are no moles in the garden", but I feel this is not a correct English translation.)
Edited by maxval on 22 March 2011 at 2:16pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4688 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|