1549 messages over 194 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 75 ... 193 194 Next >>
maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 593 of 1549 15 May 2011 at 1:34pm | IP Logged |
hribecek wrote:
So összeül is like for an official meeting? |
|
|
Yes. For example: "Tegnap összeült az ENSZ Biztonsági Tanácsa megvitatni a Líbiában kialakult helyzetet." , so "összeül" means "ülést tart".
3 persons have voted this message useful
| Laurent616 Pentaglot Newbie Belgium Joined 4982 days ago 12 posts - 19 votes Speaks: French*, English, Italian, Dutch, Hungarian Studies: Russian
| Message 594 of 1549 15 May 2011 at 2:32pm | IP Logged |
Szia fiúk :))
Nekem sok munkám volt az utolsó napokbank. Örülök, hogy most visszamegyek és találom annyira sok érdekes üzeneteket :)) Fantasztikus a történet és a javítások nayon segítenek mindenkinek :)
Tanultam új magyar szavakat de sajnos nem mindig találtam pontos fordításokat :((
Én szeretnék ennek a szavaknak fordítását tudni...
föltétlenül
elszántan
összegszerűség
eltengődik
szenvelgő
kivirul
mindegyre
elkedvetlenit
eseményszerűen
hivogatóan
elsőrendűen
kandük
eligazit
Nagyon köszönöm :)))
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 595 of 1549 15 May 2011 at 4:10pm | IP Logged |
Laurent616 wrote:
Szia fiúk :))
Nekem sok munkám volt az utolsó napokbank. Örülök, hogy most visszamegyek és találom annyira sok érdekes üzeneteket :)) Fantasztikus a történet és a javítások nayon segítenek mindenkinek :)
Tanultam új magyar szavakat de sajnos nem mindig találtam pontos fordításokat :((
Én szeretnék ennek a szavaknak fordítását tudni...
föltétlenül
elszántan
összegszerűség
eltengődik
szenvelgő
kivirul
mindegyre
elkedvetlenit
eseményszerűen
hivogatóan
elsőrendűen
kandük
eligazit
Nagyon köszönöm :))) |
|
|
You wrote here a few very hard words, a few of them I didnt know in English, and had to check them in the dictionary! I will give you example sentences too. What are you reading??? :-)
föltétlenül / feltétlenül – “unconditionally” “by all mean”, from “feltétel” meaning “condition”
Feltétlenül nézd meg a tévében a ma esti híreket!
By all means watch the today evening news on the television!
elszántan – “decidedly”, adverb from adjective and adjectival participle “elszánt” formed from verb “elszán” meaning “decide”
A kutyám elszántan küzd egy hatalmas csonttal.
My dog is decidedly struggling with a huge bone.
összegszerűség – “as a sum” “as an amont”
A bíróság még nem döntött a kár összegszerűségét illetően.
The jury hasn’t decide yet about the amount (of the value) of the harm.
eltengődik - “vegetate”
Munkanélküli lettem, nem tudom miből fogok megélni, de majd csak eltengődöm valahogy.
I became jobless, I don’t know how I will subsist, but I will vegetate somehow.
szenvelgő – “effusive”
Nem szeretem a szenvelgő filmeket, mert szinte mindig hamisak.
I don’t like effusive movies, because they are almost always false.
kivirul – “blossom”
A bortól kivirult az arcom.
From the wine my face blossomed.
mindegyre – “constantly”, but this is a little bit archaic
Manapság mindegyre szóba kerül a hírekben a líbiai helyzet.
Nowadays in the news there is constantly something about the situation in Libya.
elkedvetlenit – “discourage” from “kedv” meaning “spirit”
Nagyon elkedvetlenített a rossz kritika, amit olvastam erről a filmről.
I have been discouraged by the bad critics, that I have just read about this movie.
eseményszerűen – “as an event” or “as an episode”, from “esemény” meaning occurrence, event
A kamion útinaplóját eseményszerűen kell vezetni, mert különben a rendőr megbüntet.
The road register of the truck should be administered on base of the events, otherwise the policeman could fine you.
hívogatóan – “callingly, invitingly” from adjectival participle “hívogató”
Az étteremben nagyon hívogatóan nézett rám a tojássaláta.
In the restaurant the egg salad was looking at me very invitingly.
elsőrendűen – primarily, from adjective “elsőrendű” meaning primary, first class
A billiárdban elsőrendűen fontos az asztal stabilitása és vízszintessége.
In billiard the stability and horizontality of the table is of primary importance.
kandük – sorry, but I don’t know this word… plz give me the whole sentence
eligazit – “give directions, orientation”
Tegnap a pályaudvaron eligazítottam egy külföldi turistát.
Yesterday I gave direction to a foreign tourist at the railway station.
Hribecek, plz correct my English translations!
Edited by maxval on 15 May 2011 at 4:33pm
3 persons have voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 596 of 1549 15 May 2011 at 5:06pm | IP Logged |
maxval wrote:
You wrote here a few very hard words, a few of them I didnt know in English, and had to check them in the dictionary! I will give you example sentences too. What are you reading??? :-)
föltétlenül / feltétlenül – “unconditionally” “by all means”, from “feltétel” meaning “condition”
Feltétlenül nézd meg a tévében a ma esti híreket!
By all means watch this evening's news on the television!
elszántan – “decidedly”, adverb from adjective and adjectival participle “elszánt” formed from verb “elszán” meaning “decide”
A kutyám elszántan küzd egy hatalmas csonttal.
My dog is decidedly struggling with a huge bone.
This is okay in English grammatically and with the meaning but we wouldn't use this word in this context. Decidedly is a bit archaic and usually found in literature. I'd say simply 'really' in the sentence with the dog.
összegszerűség – “as a sum” “as an amont”
A bíróság még nem döntött a kár összegszerűségét illetően.
The jury hasn’t decide yet about the cost/amount of the damages.
I don't understand the Hungarian here, my correction means that this is the price somebody will pay for the offense. ??
eltengődik - “vegetate”
Munkanélküli lettem, nem tudom miből fogok megélni, de majd csak eltengődöm valahogy.
I became jobless, I don’t know how I will subsist, but I will vegetate somehow.
This sounds funny because vegetate means like to lie around and do nothing. Without knowing the Hungarian, I'd say it should be 'but I will get by somehow.'
szenvelgő – “effusive” Effusive is not very common, I'd use 'emotional', but effusive is fine as a more intellectual choice!
Nem szeretem a szenvelgő filmeket, mert szinte mindig hamisak.
I don’t like effusive movies, because they are almost always false.
kivirul – “blossom”
A bortól kivirult az arcom.
From the wine my face blossomed.Blossom is mainly used for flowers, not for faces. In this sentence I'd say 'my face went red from the wine'. Blossom might be the correct word too for kivirul if it is also used for flowers?
mindegyre – “constantly”, but this is a little bit archaic
Manapság mindegyre szóba kerül a hírekben a líbiai helyzet.
Nowadays in the news there is constantly something about the situation in Libya.
elkedvetlenit – “discourage” from “kedv” meaning “spirit”
Nagyon elkedvetlenített a rossz kritika, amit olvastam erről a filmről.
I have been discouraged by the bad reviews that I have just read about this movie.
eseményszerűen – “as an event” or “as an episode”, from “esemény” meaning occurrence, event
A kamion útinaplóját eseményszerűen kell vezetni, mert különben a rendőr megbüntet.
The road register of the truck should be administered on base of the events, otherwise the policeman could fine you.
I don't quite understand the first part of this sentence, maybe 'The truck should have road registration...' ??
hívogatóan – “callingly, invitingly” from adjectival participle “hívogató”
Az étteremben nagyon hívógatóan nézett rám a tojássaláta.
In the restaurant the egg salad was looking at me very invitingly.
elsőrendűen – primarily, from adjective “elsőrendű” meaning primary, first class
A billiárdban elsőrendűen fontos az asztal stabilitása és vízszintessége.
In billiards the stability and horizontality of the table is of primary importance.
kandük – sorry, but I don’t know this word… plz give me the whole sentence
eligazit – “give directions, orientation”
Tegnap a pályaudvaron eligazítottam egy külföldi turistát.
Yesterday I gave directions to a foreign tourist at the railway station.
Hribecek, plz correct my English translations!
|
|
|
My corrections are in bold in your message.
Edited by hribecek on 15 May 2011 at 5:13pm
2 persons have voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 597 of 1549 15 May 2011 at 5:48pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Blossom is mainly used for flowers, not for faces. In this sentence I'd say 'my face went red from the wine'. Blossom might be the correct word too for kivirul if it is also used for flowers?
|
|
|
Yes, in Hungarian it is the same. It is used mainly for flowers. But also can be used in a figurative sense.
hribecek wrote:
A kamion útinaplóját eseményszerűen kell vezetni, mert különben a rendőr megbüntet.
The road register of the truck should be administered on base of the events, otherwise the policeman could fine you.
I don't quite understand the first part of this sentence, maybe 'The truck should have road registration...' ??
|
|
|
No. I wanted to say the register that is compulsory for international trucks, they have tachometers and other registers, you know.
Edited by maxval on 15 May 2011 at 5:59pm
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5349 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 598 of 1549 15 May 2011 at 6:10pm | IP Logged |
maxval wrote:
hribecek wrote:
A kamion útinaplóját eseményszerűen kell vezetni, mert különben a rendőr megbüntet.
The road register of the truck should be administered on base of the events, otherwise the policeman could fine you.
I don't quite understand the first part of this sentence, maybe 'The truck should have road registration...' ??
|
|
|
No. I wanted to say the register that is compulsory for international trucks, they have tachometers and other registers, you know.
|
|
|
You mean speedometers for tachometers (same word in Czech). I don't know about this register though, cars and truck regulations are like another language for me. I've never even owned a car in my life.
I'd still say that 'on base of events' doesn't make sense in this sentence though. Maybe I'm being stupid (it's very common!) but I don't know what you mean by that.
An example of the meaning of 'on the base of events' -
On the base of events we have just witnessed with the tsunami, we are going to invest many millions on a new early warning system.
Edited by hribecek on 15 May 2011 at 6:11pm
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 599 of 1549 15 May 2011 at 6:22pm | IP Logged |
hribecek wrote:
maxval wrote:
hribecek wrote:
A kamion útinaplóját eseményszerűen kell vezetni, mert különben a rendőr megbüntet.
The road register of the truck should be administered on base of the events, otherwise the policeman could fine you.
I don't quite understand the first part of this sentence, maybe 'The truck should have road registration...' ??
|
|
|
No. I wanted to say the register that is compulsory for international trucks, they have tachometers and other registers, you know.
|
|
|
You mean speedometers for tachometers (same word in Czech). I don't know about this register though, cars and truck regulations are like another language for me. I've never even owned a car in my life.
I'd still say that 'on base of events' doesn't make sense in this sentence though. Maybe I'm being stupid (it's very common!) but I don't know what you mean by that.
An example of the meaning of 'on the base of events' -
On the base of events we have just witnessed with the tsunami, we are going to invest many millions on a new early warning system.
|
|
|
I wanted to say: the register should be administered on base of the REAL events, without false data. eseményszerűen - az eseményeknek megfelelően
1 person has voted this message useful
| maxval Pentaglot Senior Member Bulgaria maxval.co.nr Joined 5073 days ago 852 posts - 1577 votes Speaks: Hungarian*, Bulgarian, English, Spanish, Russian Studies: Latin, Modern Hebrew
| Message 600 of 1549 15 May 2011 at 6:25pm | IP Logged |
Or "szia, fiúk" for 1 person, or "sziasztok, fiúk" for more persons. I know this is very strange, but "szia" behaves as a verb in this case... but it has only 2nd person, plural...
3 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 7.0625 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|