Register  Login  Active Topics  Maps  

Who is Creating Parallel Texts?

  Tags: Bilingual texts
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
76 messages over 10 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 9 10 Next >>
tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5867 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 17 of 76
21 February 2011 at 11:04pm | IP Logged 
I personally find that Franker is NOT a dream come true or a wonderful find. Yes. It is ok and it may have its value. But I find it awkward and thus not likely to be used, for the following reasons:

1. The embedded translations, even in a different colour, are very confusing and disruptive.
2. They are not beginning-aligned, so it is hard to find words.
3. Franker requires a cntl-F or other key sequence, rather than double-clicking or highlighting.
4. Google Chrome is required. I am generally a big Google fan, but for a number of reasons, I just don't like Chrome.

I think a much friendlier and useful approach is Firefox with the "Google Dictionary and Google Translate" add-on, together with the Globefish add-on, both at the same time. Use the first one all the time for the single word pop-up dictionary, and the second one as selectable from Tools any time you want to translate a whole sentence. With a little use, they become very useful and unobtrusive. Globefish gives the added advantage of easily and quickly finding Web examples of words or combinations of words in context sentences. At first I didn't use this feature, but it is really good.

You retain the target language text with no distractions until you need a single word or sentence translated. Then you get what you need quickly and unobtrusively, and more. And then get on with your reading.

I'll try Chrome and Franker a bit more, but I really don't think they are nearly as good as the Firefox option.




3 persons have voted this message useful



Splog
Diglot
Senior Member
Czech Republic
anthonylauder.c
Joined 5670 days ago

1062 posts - 3263 votes 
Speaks: English*, Czech
Studies: Mandarin

 
 Message 18 of 76
22 February 2011 at 10:24am | IP Logged 
Splog wrote:
Sprachprofi wrote:
If Google Translate is enough to get the sense
across (unfortunately
it's not for the
languages I'm studying), then the "Franker" extension for Chrome is a dream come true:

https://chrome.google.com/extensions/detail/gilglhgnmdmjdagi ehbokboocbgiddnh



What a wonderful find. I wish it were possible to switch the sentence order, so that
the
translation comes before the original text (since I find this much more helpful) but
besides that, it is a marvellous plug-in. Thank you so much for finding it and bringing
it to our attention.


I contacted the creator of Franker, and suggested that he add an setting to switch the
order of sentences. He very kindly agreed to add this to his upcoming new release. This
will make it very useful for me, particularly the iPad version - since I often read
things on-the-move.
3 persons have voted this message useful



tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5867 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 19 of 76
24 February 2011 at 12:31am | IP Logged 
tommus wrote:
I'll try Chrome and Franker a bit more, but I really don't think they are nearly as good as the Firefox option.

Well, I have tried it a bit more, and I like it a bit better. I changed it to a better colour than the default light green. I also used it to copy and paste to a text file where you can easily arrange it into left-justified parallel text. Unfortunately, Franker is not available for Firefox.

1 person has voted this message useful





newyorkeric
Diglot
Moderator
Singapore
Joined 6380 days ago

1598 posts - 2174 votes 
Speaks: English*, Italian
Studies: Mandarin, Malay
Personal Language Map

 
 Message 20 of 76
24 February 2011 at 2:07pm | IP Logged 
bilingual-texts.com is no longer online. I wonder if Marco is planning on resurrecting it.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 21 of 76
24 February 2011 at 2:13pm | IP Logged 
tommus wrote:
Iversen wrote:
So now I mostly use Google translate and 'insert as text'

EDIT: I think I just figured it out. If you translate a web page, it looks like it is in the target language only, but if you copy and then paste it as plain text, the translation and the original sentences are aligned in pairs.
That is very useful!


Exactly!

Sorry if my initial description of this trick wasn't clear: you do the translation, copy the translated page with CTRL C and put it into Word with CTRL V, and in the small menu that pops up below the inserted text you choose "as text". That's all.

However now I'm at it I would like to mention a couple of minor problems:
1) The first sentence in the original language may not always follow the rest, so either you mark a few letters above the passage you are interested in or you can copy the original sentence from the dialog box that pops up when you hover about a sentence in the translation.
2) Full stops after numbers or abbreviations will fool the sentence separation analyser. This means that the initial part of the translation of a sentence turns up in the middle of the original sentence. OK, you then have to move it manually. Irritating, but possible.
3) You have to color the translations by hand - there is no way of marking them automatically. However it makes the use of the sheets much more userfriendly if the languages have different colors.

But in general this method is easy, and I have made quite a lot of printouts using this method. I use these prints in situations where it would be too cumbersome to use a dictionary for lookups, for instance in busses, even for languages which I almost can read without a dictionary, but where a helping hand sometimes might be practical. As I have written elsewhere it is less of a problem than you might think that the translations are of variable quality - you use them to corroborate or to refute your own hypotheses rather than to give you the whole meaning on a platter.


Edited by Iversen on 24 February 2011 at 2:23pm

2 persons have voted this message useful



JPike1028
Triglot
Senior Member
United States
piketransitions
Joined 5398 days ago

297 posts - 337 votes 
Speaks: English*, French, Italian
Studies: German, Spanish, Russian, Arabic (Written), Swedish, Portuguese, Czech

 
 Message 24 of 76
02 March 2011 at 6:25am | IP Logged 
newyorkeric wrote:
bilingual-texts.com is no longer online. I wonder if Marco is planning on resurrecting
it.


That's bizarre, it was just there a couple of weeks ago when I posted about because I checked to make sure I had
the right URL. I hope he resurrects it.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 76 messages over 10 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.