andee Tetraglot Senior Member Japan Joined 7074 days ago 681 posts - 724 votes 3 sounds Speaks: English*, German, Korean, French
| Message 9 of 33 30 May 2006 at 8:00am | IP Logged |
I also noticed a typo.
Hari Senin instead of Hari Senen?
Also, I have a question about the greetings.. What happened to selamat siang and selamat sore?
1 person has voted this message useful
|
sayariza Triglot Groupie Indonesia Joined 6760 days ago 42 posts - 54 votes Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1 Studies: EnglishC2
| Message 10 of 33 30 May 2006 at 10:51am | IP Logged |
ala wrote:
Correct me if I'm wrong, but doesn't the word stress in Bhs Indo always fall on the penultimate syllable, rather than the first? For example menjadi, mempunyai, etc? |
|
|
from my 1st post:
Quote:
No Tones. Indonesian word stress typically fall into the first syllable of the original word... |
|
|
The original word of menjadi is jadi
The original word of menyanyi is nyanyi
therefore the word stress of "menjadi" falls coincidentally on penultimate syllable.
Word stress of "menjadi" falls on "ja" not because he is on the position of penultimate syllable but because the original word of "menjadi" is "jadi". and first syllable of "jadi" is "ja".
Thus that is true that word menjadi is pronounced as (menjadi.
If you add a suffix in that word and it is being (I add suffix "kan"): "menjadikan, the word stress falls still on first syllable ("ja") of the original word ("jadi"). it is pronounced as menjadikan.
thus menyanyi:
Menyanyi = menyanyi
Menyanyikan = menyanyikan
Another example:
For double prefix, the word stress falls still on the first syllable of word.
example:
"mempersembahkan" has original word "sembah"
the word stress falls on first syllable of "sembah" namely "sem" and it is pronounced "mempersembahkan.
word list:
menjadi = become
menjadikan = make into something
menyanyi = to sing
menyanyikan = to sing something
sembah = worship
mempersembahkan = offer or present
Edited by sayariza on 30 May 2006 at 10:56am
1 person has voted this message useful
|
sayariza Triglot Groupie Indonesia Joined 6760 days ago 42 posts - 54 votes Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1 Studies: EnglishC2
| Message 11 of 33 30 May 2006 at 11:07am | IP Logged |
ala wrote:
Also the first person possessive is ku, not ke (although that was probably a typo.)
You're the native speaker though, so you're the authority I guess! |
|
|
Possessive -ku, prefix ke-, ordinary word ke-
Possessive ku means my in English
my dog = anjingku
my book = bukuku
"ke" as prefix (combined with a suffix -an)
benar = true &n bsp; kebenaran = the truth
salah = wrong & nbsp;kesalahan = mistake
ke as prefix should be attached with original word
"ke" to show direction (= "to" in English)
ke pasar= ibu pergi ke pasar = Mother goes to market
ibu = mother pergi = go/goes ke = to pasar = market
do not attach "ke" if "ke" means to show direction
"ke" for ordinary number
example:
ketiga
dia gagal untuk ketiga kali
she/he failed for the third times
ke as prefix should be attached with original word
2 persons have voted this message useful
|
sayariza Triglot Groupie Indonesia Joined 6760 days ago 42 posts - 54 votes Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1 Studies: EnglishC2
| Message 12 of 33 30 May 2006 at 11:21am | IP Logged |
andee wrote:
I also noticed a typo.
Hari Senin instead of Hari Senen?
Also, I have a question about the greetings.. What happened to selamat siang and selamat sore? |
|
|
Senin is official spelling.
Senen is for informal use.
thank you very much to remind me about selamat siang and selamat sore. I added in my 1st post.
1 person has voted this message useful
|
brumblebee Diglot Senior Member United States Joined 6772 days ago 206 posts - 212 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Portuguese
| Message 13 of 33 30 May 2006 at 1:57pm | IP Logged |
sayariza wrote:
lol
but it helps many people who want to learn..
if nobody correct my erroneous English
I shall never be better |
|
|
I'm glad that you see it that way. Most people here HATE being corrected.
Edited by brumblebee on 30 May 2006 at 1:57pm
1 person has voted this message useful
|
andee Tetraglot Senior Member Japan Joined 7074 days ago 681 posts - 724 votes 3 sounds Speaks: English*, German, Korean, French
| Message 14 of 33 31 May 2006 at 4:16am | IP Logged |
sayariza wrote:
Senin is official spelling.
Senen is for informal use. |
|
|
Well there you go.. I never knew that, haha
1 person has voted this message useful
|
sayariza Triglot Groupie Indonesia Joined 6760 days ago 42 posts - 54 votes Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1 Studies: EnglishC2
| Message 15 of 33 01 June 2006 at 7:32pm | IP Logged |
Days in the week
andee wrote:
sayariza wrote:
Senin is official spelling.
Senen is for informal use. |
|
|
Well there you go.. I never knew that, haha |
|
|
Actually not only "senen" is different, for informal use (mostly spoken by Javanese and Jakartans) we know:
Senin ---> Senen
Selasa ---> Selasa
Rabu ----> Rebo
Kamis ---> Kemis
Jumat --> Jumat
Sabtu ---> Saptu
Minggu/ahad ---> Minggu/ahad
Senen, Rebo, Kemis are for informal use
in written language Indonesian use always official spelling.
PASAR
In some area in Indonesia there are many name of district or village use the name of the days. All of them use name "Pasar" (=market) + name of the days.
For example in Jakarta there name:
Pasat Minggu (Sunday market)
Pasar Senen (Monday market_
Pasar Selasa (Tuesday market)
Pasar Rebo (wednesday market)
Pasar Kemis (thursday market)
Pasar Jumat (Friday market)
Pasar Sabtu (Saturday market)
All names above have long history. In indonesia in the past market was open only a day per week or some of them sold only one product (Pasar Burung (Bird Market sold only bird, chicken, duck etc) Pasar kambing (Goat market, sold only goat, sheep, cow, water buffalo, etc).
Edited by sayariza on 01 June 2006 at 7:33pm
1 person has voted this message useful
|
sayariza Triglot Groupie Indonesia Joined 6760 days ago 42 posts - 54 votes Speaks: Malay, Indonesian*, DutchC1 Studies: EnglishC2
| Message 16 of 33 02 June 2006 at 12:38am | IP Logged |
LEARNING INDONESIAN FROM STORY
it was popular in Sumatera and Malaysia.
Quoted from "Hikayat Lama" (from Malay, Rustam marie)
I want to show how Indonesian is written in a story. The logic or word order in sentences are actually same with English. (correct my English, please)
One afternoon, a mouse deer was sitting in
Suatu sore, seekor kijang sedang duduk di
a   ;pit,& nbsp; & nbsp; eating & nbsp; nuts.
sebuah lubang, sedang memakan kacang.
He heard   ;tiger
Dia mendengar seekor harimau
was coming closer and he thought
sedang datang mendekat dan dia berpikir
the tiger was going to eat him.
si harimau &nb sp; ; mau &nb sp;&nb sp; memakannya
The mouse deer was very scared and
Si kijang &nbs p; sangat takut dan
his heart beat so hard.
hatinya   ; ; ; berdebar begitu keras
Then, an idea came tohis mind and
Kemudian, suatu ide datang ke pikirannya dan
he made loud noise
dia membuat suara suara ribut
of &nbs p;chewing &nb sp; nuts,
seperti sedang mengunyah kacang,
saying, ; ; Wow wow how
sambil berkata "wah" wah begitu
delicious is this tiger's eye!"
lezat mata harimau ini!"
He repeated it for five times.
Dia mengulanginya sampai lima kali.
Tiger, the king of jungle, was so
Harimau, raja hutan, begitu
scared to hear that and he moved back.
takut mendengar itu dan dia pergi menjauh.
Difficult words
a = seekor (for animal), sebuah (fruit), seorang (human)
suatu (time)
mouse deer = kijang (small antelophe, can be found in sumatera)
Edited by sayariza on 02 June 2006 at 12:46am
1 person has voted this message useful
|