Register  Login  Active Topics  Maps  

Assimil Using Spanish - A Cautionary Note

 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
59 messages over 8 pages: 13 4 5 6 7 8 Next >>
fanatic
Octoglot
Senior Member
Australia
speedmathematics.com
Joined 7147 days ago

1152 posts - 1818 votes 
Speaks: English*, German, French, Afrikaans, Italian, Spanish, Russian, Dutch
Studies: Swedish, Norwegian, Polish, Modern Hebrew, Malay, Mandarin, Esperanto

 
 Message 9 of 59
30 May 2006 at 6:26am | IP Logged 
I think it is what we would call an indicator or a blinker in Australia. It is a flashing light on a vehicle that indicates you are going to make a turn.

I have heard them called trafficators before, but I don't think in Australia.
1 person has voted this message useful



monax
Newbie
United Kingdom
Joined 6843 days ago

39 posts - 40 votes
Speaks: English*
Studies: Spanish, German

 
 Message 10 of 59
30 May 2006 at 8:45am | IP Logged 
It's blinker or turn signal in the US, but not indicator. I've never heard of a trafficator, but the dictionary seems to say it's a valid word.
1 person has voted this message useful



Sir Nigel
Senior Member
United States
Joined 7105 days ago

1126 posts - 1102 votes 
2 sounds

 
 Message 11 of 59
30 May 2006 at 10:52am | IP Logged 
According to Wikipedia, trafficators were used on autos before indicators/winkers were.
1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 7206 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 12 of 59
01 June 2006 at 5:40am | IP Logged 
Andy E wrote:
I am finding that I dislike listening to the audio while reading the English (possibly because of its often non-sensical nature) and that I am better served reading through the Spanish and where necessary providing my own translations. In addition, I am also trying to avoid the source languages in their entirety since I'm attempting not to translate at all but just to "hear" the Spanish.

I'm with you on the fact that some of the English translations are nonsensical. You've helped me by sharing your "using the notes" and "listening for comprehension" strategies. That's helping. I'm doing a passive wave as well, which I agree is effective when using other materials for primary learning (Platiquemos).

I'm curious what to do when it comes to the active wave. The English is in Using Spanish doesn't seem like it will be the best springboard for translating back into Spanish. Are you actually writing out your own translation? What does one do during the active wave of an Assimil course that frequently has non-idiomatic, non-literal, and non-sensical translations?

Edited by luke on 01 June 2006 at 5:40am

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7104 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 13 of 59
01 June 2006 at 5:52am | IP Logged 
luke wrote:
I'm curious what to do when it comes to the active wave. The English is in Using Spanish doesn't seem like it will be the best springboard for translating back into Spanish. Are you actually writing out your own translation? What does one do during the active wave of an Assimil course that frequently has non-idiomatic, non-literal, and non-sensical translations?


Luke,

I haven't been writing out my own translations and I have to confess that at the moment I don't have a clue about how to proceed. Currently I'm on Lesson 20 (of the 60) and I plan on beginning my Active Wave at Lesson 29 - so I've got about a week to come up with some sort of workable strategy.

Any suggestions at this point from anyone at all would be extremely welcome.

Andy.

1 person has voted this message useful



Farley
Triglot
Senior Member
United States
Joined 7093 days ago

681 posts - 739 votes 
1 sounds
Speaks: English*, GermanB1, French
Studies: Spanish

 
 Message 14 of 59
01 June 2006 at 11:03pm | IP Logged 
luke wrote:
I'm curious what to do when it comes to the active wave. The English is in Using Spanish doesn't seem like it will be the best springboard for translating back into Spanish. ...

What does one do during the active wave of an Assimil course that frequently has non-idiomatic, non-literal, and non-sensical translations?


Andy E wrote:

I haven't been writing out my own translations and I have to confess that at the moment I don't have a clue about how to proceed. ...

Any suggestions at this point from anyone at all would be extremely welcome.


I ran into the same problem in the advanced lessons of French with Ease. The subjective tense and many of the idioms simply don’t translate well from English. The way I resolved the problem was to just back translate the exercise sentences and then read the dialog aloud a couple of times. Finally, I would try to repeat each line from memory, or at least as much as I could in short phrases. I have to confess that I too fell into the trap of trying to hang on to every word and wasted a few weeks in the process. I found it much more effective to take the advanced lessons in groups of 2-6 and repeat them a couple of days in a row.

Currently I’m at lesson 30 in Using French -- passive wave. My plan for the active wave is about the same with a few exceptions. Using French is really an anthology of advanced French topics ranging from the use of the subjunctive to the literary tenses and from basic dialogs to complex monologs. The literacy tenses and the monologs represent the type of French I want to recognize but have little need to actively master. According to Using French when the lessons present the “formal” use of the language, the exercise present the conversational use of the language. My tentative plan for these “formal” lessons is to only back translate the exercises and some of the vocabulary. That’s it! I’ll spend the rest of my time on the advanced dialogs using the method I described above.

I would be curious if you have any other ideas?

John


Edited by Farley on 01 June 2006 at 11:04pm

1 person has voted this message useful



Brent
Groupie
United States
Joined 7015 days ago

55 posts - 54 votes 
Speaks: English*

 
 Message 15 of 59
01 June 2006 at 11:46pm | IP Logged 
I always wondered if all the Assimil courses translated into English are sloppy (I've been using Spanish with Ease). Nearly every lesson has either a typo or an obvious mistake--it makes me wonder if I'm learning the way people actually say things or the way a semi-fluent foreigner says them.

Of course, I'm hoping that the huge number of mistakes come from the fact that it's simply a translation of the French course. For anyone who has used the originals, do they have the ridiculous number of mistakes we have in the English translations? I would consider the Spanish with Ease book bad enough to the point where it shouldn't be published... couldn't they have had a single native speaker look everything over?
1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7104 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 16 of 59
02 June 2006 at 2:15am | IP Logged 
Farley wrote:
I ran into the same problem in the advanced lessons of French with Ease. The subjective tense and many of the idioms simply don’t translate well from English. The way I resolved the problem was to just back translate the exercise sentences and then read the dialog aloud a couple of times. Finally, I would try to repeat each line from memory, or at least as much as I could in short phrases. I have to confess that I too fell into the trap of trying to hang on to every word and wasted a few weeks in the process. I found it much more effective to take the advanced lessons in groups of 2-6 and repeat them a couple of days in a row.

Currently I’m at lesson 30 in Using French -- passive wave. My plan for the active wave is about the same with a few exceptions. Using French is really an anthology of advanced French topics ranging from the use of the subjunctive to the literary tenses and from basic dialogs to complex monologs. The literacy tenses and the monologs represent the type of French I want to recognize but have little need to actively master. According to Using French when the lessons present the “formal” use of the language, the exercise present the conversational use of the language. My tentative plan for these “formal” lessons is to only back translate the exercises and some of the vocabulary. That’s it! I’ll spend the rest of my time on the advanced dialogs using the method I described above.

I would be curious if you have any other ideas?

John


John,

Well, you've answered one of my questions which was - I wonder what Using French is like in comparison?

On the Passive side with Using Spanish I've been adopting a similar "grouping" approach to yours with the slight difference that I review the last 6 lessons before moving on to the next one (a sort of "moving group" where the oldest lesson drops off the list). I've found this more useful than simply listening to a new lesson over and over again. I've also been doing the translation exercises and repeating the dialogues out loud a couple of times.

I must admit, although I noted (as Brent mentions above) the inconsistencies and typos in the Spanish With Ease course, it appeared to be less of a problem even at the end than now - possibly because the target language was less complex to master.

I'm absolutely comfortable with how the Passive/Aural Comprehension side of things is going and on the Active side I may try and "cherry-pick" certain phrases/idioms and vocab items from the dialogues and notes to concentrate on.

Andy.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 59 messages over 8 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.