Register  Login  Active Topics  Maps  

Cantonese Odyssey 2012 -Team 龍

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
67 messages over 9 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 8 9 Next >>
zhanglong
Senior Member
United States
Joined 4927 days ago

322 posts - 427 votes 
Studies: Mandarin, Cantonese

 
 Message 33 of 67
02 January 2012 at 8:32pm | IP Logged 
Day 02:

I listened to an hour of Cantonese today.

I reviewed a Pimsleur lesson, increasing my speed, so that I am increasing my fluency.

Now I am working on accuracy. This week, I am concentrating a lot on my tones. There are at least six tones in Cantonese. Six distinct sounds, I'm actually doing ear-training boot camp.

I've listened to the CantoneseClass101 pronunciation lessons one and two. The lessons are short ( each one is approximately ten minutes long ), but it's just the right length to capture your full attention. I'm trying to lay down a foundation here that will keep me in good stead for the rest of my Cantonese education, so I mustn't rush or get discouraged.

Just like Pimsleur sounded difficult to me, and I managed to get it over time, so too with the sound of the tones become simpler the more that I do it.

Another hard part is the transcription. I spent almost an hour trying to find this character: 嘅.

It's part of Oral Cantonese,so it's not a character that is easy to find; it's used in this expression:

乜咁啱嘅 mat1 gam3 aam1 ge3

which means "What a coincidence!". The Mandarin equivalent of this expression took all of five minutes to find and verify: 真是巧合。

With Cantonese, sometimes it seems as if we are Champollion attempting to decipher Egyptian hieroglyphs. The great thing is, no matter how difficult it might seem in the beginning, it's sure to get easier as we go along.



1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6580 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 34 of 67
03 January 2012 at 7:41am | IP Logged 
zhanglong wrote:
Another hard part is the transcription. I spent almost an hour trying to find this character: 嘅.

It's part of Oral Cantonese,so it's not a character that is easy to find; it's used in this expression:

乜咁啱嘅 mat1 gam3 aam1 ge3

which means "What a coincidence!". The Mandarin equivalent of this expression took all of five minutes to find and verify: 真是巧合。

Use CantoDict. You can search for jyutping, even without tones, search for individual characters, words or whole expressions, and search for English, too. The problem comes when encountering words that aren't in there, but most common words are there.

Another problem is dealing with words that have no commonly used character. You usually use latin letters to write them and this makes them really hard to search for. Words like "hea" (pron. as in "health", first tone, meaning "To relax, leisurely") and "fing" (jyutping "fing4", meaning to toss or fling) can be impossible to find. The only method I know of is to ask a native speaker. Unfortunately, sometimes even that fails (my girlfriend doesn't know how to write "beu1" meaning to tackle someone, and I can't find it in CantoDict, either). Also, sometimes people write things that do have characters with letters anyway. My girlfriend doesn't use "嘅"; she just writes "ga".
1 person has voted this message useful



zhanglong
Senior Member
United States
Joined 4927 days ago

322 posts - 427 votes 
Studies: Mandarin, Cantonese

 
 Message 35 of 67
03 January 2012 at 9:57pm | IP Logged 
Ari, I'm beginning to see what you mean, especially as it regards words with no commonly used characters.

The particular challenges of this text I'm using is that

a) it uses simplified characters. I have to know how to switch between traditional and simplified characters, which would not be so bad if it were for the same language, but

b) many characters are used differently in Mandarin and Cantonese. 是 becomes 系 or 係 in Cantonese

c) I'm using my L2 to learn my L3. The books translations are not always clear as they use certain colloquialisms that are not a direct translation. For example:
食咗飯未呀 in Cantonese is a greeting that in Mandarin, literally asks you if you have eaten.

d) the romanization is not at all consistent with any known system. They use their own, so it's not jyutping, yale, GDR, lau, or whatever.

So, this particular text presents its own challenges. The best thing I can say about it, is that native speakers think that the expressions are authentic ( many of whom are not yet in Cantodict ), and that I am really making use of my Mandarin to decipher meaning from the Cantonese.

Without the help of native speakers, it would be much harder to continue, but part of the fun, I guess is being able to extract meaning from something that you previously thought impossible to understand.

1 person has voted this message useful



zhanglong
Senior Member
United States
Joined 4927 days ago

322 posts - 427 votes 
Studies: Mandarin, Cantonese

 
 Message 36 of 67
03 January 2012 at 10:12pm | IP Logged 
Day 03:

I listened to a half hour of Cantonese and worked for an hour and a half to learn and remember nine sentences useful for daily speech. I will meet with a native speaker tomorrow to put them to the test.

Text: 即学即用广州话

The nine expressions are:

Cantonese JyutPing Yale  English Mandarin

早晨, 您好!      zou2 san4 nei5 hou2     jóu sàhn néih hóu     Good morning, how are you?     早安, 你好!

食咗飯未呀     sik6 zo2 faan6 mei6 aa3     sihk jó faahn meih a     "how are you? (informal);
lit. have you eaten?"     吃过饭了没有?

好耐冇見     hou2 noi6 mou5 gin3     hóu noih móuh gin     long time no see     好久不见

乜咁啱嘅     mat1 gam3 aam1 ge3     māt gam āam ge     What a Coincidence! (真是巧合)     真是巧合

妮几好嗎     nei5 gei1 hou2 maa1     néih gēi hóu mā     how are you doing?     你几好吗?

多謝嗮你呀     do1 ze6 saai3 nei5 aa1     dō jeh saai néih ā     thank you very much (for things provided)     谢谢你

唔該嗮你喎      m4 goi1 saai3 nei5 wo3      mh gōi saai néih wo     "thank you very much (for services rendered); 麻烦你了

真系唔話得     zan1 hai6 m4 waa6 dak1     jān haih mh wah dāk     expression of appreciation     真是咸谢你

咁樣點系呀     gam3 joeng6 dim2 hai6 aa1     gam yeuhng dím haih ā     I couldn't accept your generosity. How nice of you to offer.     怎么好意思呢

In the course of looking up and attempting to learn these expressions, I had to teach myself about sentence particles in Cantonese, one of the more interesting, if sometimes complex part of Cantonese grammar.


1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6580 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 37 of 67
04 January 2012 at 7:17am | IP Logged 
zhanglong wrote:
Ari, I'm beginning to see what you mean, especially as it regards words with no commonly used characters.

Actually, I've realized that just about all words do have characters. I've found characters for both "hea" and "fing" (which should be fing6, not fing4, by the way). The problem is that since the characters aren't commonly used and nobody is educated in the use of written Cantonese (except foreigners), if you do use the right character, chances are great that you won't be understood, unless the character is easily decipherable and you've got lots of context around.

Quote:
For example:
食咗飯未呀 in Cantonese is a greeting that in Mandarin, literally asks you if you have eaten.

Well, it might have been because I was in the south (but then so are you), but the phrase "吃饭了没" was commonly used as a greeting in Mandarin where I was.

Quote:
妮几好嗎     nei5 gei1 hou2 maa1

I'm assuming the 妮 is a typo? Nevertheless, this should be nei5 gei2 hou2 maa1. And I'm unsure about how commonly used the "嗎" particle (why is this in trads when the others are in simps?) is, but this might be regional.

Quote:
咁樣點系呀     gam3 joeng6 dim2 hai6 aa1

This isn't right. Should be "gam2 joeng6" or, more commonly, "gam2 joeng6*2" (I use the asterisk per CantoDict convention to indicate a change in tone from the normal one). 咁 is usually "gam3" when meaning "so (much)", for example "咁大隻狗" ("What a big dog!"), but "gam2" when it means "This way" or "Well, then", as in "咁又係" ("Well, that's true, I guess" or "You've got a point"). I usually distinguish between them by writing 噉 for when the second tone is used, but most people don't follow this convention.
1 person has voted this message useful



zhanglong
Senior Member
United States
Joined 4927 days ago

322 posts - 427 votes 
Studies: Mandarin, Cantonese

 
 Message 38 of 67
04 January 2012 at 9:13pm | IP Logged 
Ari wrote:

Ari wrote:
zhanglong wrote:
Ari, I'm beginning to see what you mean, especially as it regards words with no commonly used characters.

Actually, I've realized that just about all words do have characters.


That's good to know. Though sometimes I find myself spending so much more time on orthography than on listening and speaking. I need to find a better balance.

Ari wrote:

Quote:
For example:
食咗飯未呀 in Cantonese is a greeting that in Mandarin, literally asks you if you have eaten.

Well, it might have been because I was in the south (but then so are you), but the phrase "吃饭了没" was commonly used as a greeting in Mandarin where I was.


It's common enough in Cantonese, but I haven't heard it much in Mandarin. My point with this example is that there are certain regionalisms you might hear in the south that may not be said anywhere else. The Guangzhou textbook is trying to teach Mandarin speakers from outside of Guangzhou how to speak Cantonese, so they will do a literal translation that a standard Mandarin dictionary may not recognize.

Ari wrote:

Quote:
妮几好嗎     nei5 gei1 hou2 maa1

I'm assuming the 妮 is a typo? Nevertheless, this should be nei5 gei2 hou2 maa1. And I'm unsure about how commonly used the "嗎" particle (why is this in trads when the others are in simps?) is, but this might be regional.


Good catch! Yes, the line should read: 你幾好嗎 in traditional characters and 你几好吗 as written in the text. gei2 is indeed the proper tone. I am using Cantodict to help me translate, so I am trying to keep everything in traditional form. For this text, I am now keeping two columns, one in traditional form, and one in simplified form.

Ari wrote:

[quote]咁樣點系呀     gam3 joeng6 dim2 hai6 aa1

This isn't right. Should be "gam2 joeng6" or, more commonly, "gam2 joeng6*2" (I use the asterisk per CantoDict convention to indicate a change in tone from the normal one). 咁 is usually "gam3" when meaning "so (much)", for example "咁大隻狗" ("What a big dog!"), but "gam2" when it means "This way" or "Well, then", as in "咁又係" ("Well, that's true, I guess" or "You've got a point"). I usually distinguish between them by writing 噉 for when the second tone is used, but most people don't follow this convention.



Interesting... 咁 everywhere in Cantodict, is listed at gam3, but I've never heard of the distinction you made. Thank you.

For future posts, I will follow a simple convention: For this forum, I will write Cantonese in traditional characters and only use jyutping romanization. If anyone would like to see the entries in another form, I'd be more than happy to post the alternate forms.

1 person has voted this message useful



zhanglong
Senior Member
United States
Joined 4927 days ago

322 posts - 427 votes 
Studies: Mandarin, Cantonese

 
 Message 39 of 67
04 January 2012 at 9:15pm | IP Logged 
Day 04:

I spent an hour listening to Cantonese. I spent another hour and a half correcting (Thanks, Ari) and learning the colloquial expressions listed above.

My next homework assignment: finding a way to embed audio or post audio links in the forum posts.
1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6580 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 40 of 67
05 January 2012 at 7:09am | IP Logged 
zhanglong wrote:
Interesting... 咁 everywhere in Cantodict, is listed at gam3, but I've never heard of the distinction you made.

This is because CantoDict uses the same distinction I use (or rather, I got it from CantoDict). Check out the entry for the character . Note though, as I said, that most native speakers don't make this distinction and use 咁 for both words. CantoDict also distinguishes somewhat between the three "aa" particles 吖, 呀, and 啊. I tend to use them in different ways, but most natives tend to pick one and use it indiscriminately, since there's no standard or education to tell them how to use them and they all sound pretty much alike.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 67 messages over 9 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.9375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.