Register  Login  Active Topics  Maps  

"False" Anglicisms

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
62 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
leesean
Pentaglot
Newbie
United States
lshuang.wordpress.co
Joined 6738 days ago

10 posts - 10 votes
Speaks: Mandarin, English*, Spanish, Japanese, French

 
 Message 1 of 62
07 July 2006 at 12:22am | IP Logged 
Let's talk about "false" or pseudo-anglicisms: so-called English
loanwords in other languages that don't actually correspond to "real"
English.

For example:

Swedish
en pocket = a paperback (book)

German
Handy = cellphone (US), mobile (UK)

French
un smoking = tuxedo (US), dinner jacket (UK)
station service = gas station, service station (US), petrol station (UK)
un parking = parking lot (US), car park (UK)
les baskets = tennis shoes, sneakers (US), trainers (UK)

Japanese
imeeji appu "Image up"
imeeji daun "Image down"
To gain or lose popularity or popular support.
1 person has voted this message useful



RogueRook
Diglot
Senior Member
Germany
N/A
Joined 6832 days ago

174 posts - 177 votes 
6 sounds
Speaks: German*, English
Studies: Hungarian, Turkish

 
 Message 2 of 62
07 July 2006 at 1:54am | IP Logged 
German has man silly Anglicisms, you already mentioned the most notorious one.

Here are more:

German:

"Body Bag" - for a bag with one strap, going across the chest with the bag resting on one hip, could be embarassing for German tourists trying to buy this in England or USA
"Burner" - a thing that is cool and popular
"Healthness" - bogus word, seen in magazines
"pants" for male underwear

etc.

Mostly the meaning of the original words gets twisted. This is actually detrimental to learning english, since you have to unlearn all the false friends.


Edited by RogueRook on 07 July 2006 at 1:55am

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7103 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 3 of 62
07 July 2006 at 2:59am | IP Logged 
For some reason "le smoking" always amuses me, I always end up with a vision of the tux smouldering quietly.

Regarding "pants" for male underwear that is, of course, the standard British English term for the same and does not have the meaning of trousers - which, as we all know, is some weird Americanism** (only joking!).

Forgetting that may cause some misunderstanding over here in the UK - although it's not quite as bad as not understanding the different meanings of the word "fanny" between the US and the UK.

Andy.

** of course, in reality, it's us Brits who have caused the confusion since "pants" is short for "underpants" - i.e. something you wear under trousers.


Edited by Andy E on 07 July 2006 at 3:02am

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7015 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 4 of 62
07 July 2006 at 4:43am | IP Logged 
Andy E wrote:
it's not quite as bad as not understanding the different meanings of the word "fanny" between the US and the UK.

Having grown accustomed to the UK version, this caught me by surprise when some American students I knew in university used this word quite "normally".
1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6768 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 5 of 62
07 July 2006 at 4:54am | IP Logged 
Japanese has a bunch of other made-up words they think are English (but
aren't). One could make a similar list of false friends.

gasorinsutando "gasoline stand" = gas station / petrol station
kuriningu "cleaning" = dry cleaners
sarariiman "salary man" = salaried white-collar employee
masucomi = the news media
saabisu "service" = complimentary (e.g. a free drink at a restaurant)
maikaa "my car" = anyone's car, including yours
jipan = jeans

Japanese also has numerous loanwords from German, Dutch, and
Portuguese. They sometimes use these with English speakers in Japanese
conversation, thinking that a white foreigner is guaranteed to know all
such "foreign" words.

Edited by Captain Haddock on 07 July 2006 at 5:00am

1 person has voted this message useful



Zorndyke
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 6958 days ago

374 posts - 382 votes 
Speaks: German*, English
Studies: Czech

 
 Message 6 of 62
07 July 2006 at 5:55am | IP Logged 
Quote:

"Body Bag" - for a bag with one strap, going across the chest with the bag resting on one hip, could be embarassing for German tourists trying to buy this in England or USA
"Burner" - a thing that is cool and popular
"Healthness" - bogus word, seen in magazines
"pants" for male underwear

Never heard of one of these except for the "Burner", and this one is rarely used (at least where I live).

One more example for "wrong" German Anglicisms is:
talkmaster = host

Edited by Zorndyke on 07 July 2006 at 6:18am

1 person has voted this message useful



KingM
Triglot
Senior Member
michaelwallaceauthor
Joined 7191 days ago

275 posts - 300 votes 
Speaks: English*, Spanish, French
Studies: Russian

 
 Message 7 of 62
07 July 2006 at 6:36am | IP Logged 
It often happens to me that I'll be in a conversation with a Spanish speaker and suddenly cannot get a word out of the conversation. I'll ask for clarification and realize that it is an English loan word or place name. I always have a feeling of amusement but also relief when I realize why I didn't understand.

As an example, the word for oatmeal in Mexico is avena, but I was talking to a friend from Ecuador who kept referring to something that sounded like guaguer which she explained as oatmeal. "Ya sabes, el hombre con el sombrero...es una marca norteamericana..." Suddenly, I realized she was saying Quaker, which is what they call oatmeal in Ecuador.
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7015 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 8 of 62
07 July 2006 at 7:41am | IP Logged 
KingM wrote:
Suddenly, I realized she was saying Quaker, which is what they call oatmeal in Ecuador.

Interesting that you should mention this because porridge is called "cuecaro" in Gibraltar (from Quaker's Oats).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 62 messages over 8 pages: 2 3 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.