Register  Login  Active Topics  Maps  

Québec French Thread -- Ask any question

  Tags: Canada | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
82 messages over 11 pages: 13 4 5 6 7 ... 2 ... 10 11 Next >>
Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5383 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 9 of 82
06 September 2012 at 5:49am | IP Logged 
grunts67 wrote:


Then, I will add the use of 'moé', 'toé' instead of 'moi' and 'toi'. The 'oé' sound is only use in Quebec and it's
largely use in oral. This is some old French that we kept (if you read Les essais de Montaigne is like
listenning to French Canadien most of the time).


You're right.

Unfortunately, not all words in [wa] become [we]. For instance, je bois and je dois can be j'boé and j'doé, but
quoi remains [kwa], same with roi, joie, doigt, etc.
1 person has voted this message useful



Wulfgar
Senior Member
United States
Joined 4673 days ago

404 posts - 791 votes 
Speaks: English*

 
 Message 10 of 82
06 September 2012 at 7:43am | IP Logged 
This might be off topic, but here goes. A Canadian friend of mine told me Canadian French is "standard" French, in
the same way that American English is "standard" English. I think he meant most of what is heard around the world
is Canadian, rather than French, French. Do you agree?
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5383 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 11 of 82
06 September 2012 at 1:44pm | IP Logged 
Wulfgar wrote:
This might be off topic, but here goes. A Canadian friend of mine told me Canadian French is "standard" French, in the same way that American English is "standard" English. I think he meant most of what is heard around the
world is Canadian, rather than French, French. Do you agree?

No.

Because France colonised most of the French-speaking world, French is closer to France French almost everywhere.

What he might have meant is that Québec French has retained some of the features and vocabulary of older French -- and it is true that at some point in time, centuries ago, Québec French was considered to be a purer form of French because it was closer to the king's French, but this is no longer the case.

Edited by Arekkusu on 06 September 2012 at 4:00pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4709 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 12 of 82
06 September 2012 at 1:54pm | IP Logged 
What he probably means actually is that Québécois and American English strove to preserve
more of the original sound of the English/French settlers in North America, and are thus
closer to French/English spoken centuries ago.
1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5534 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 13 of 82
06 September 2012 at 3:27pm | IP Logged 
This question is very specific to Montreal.

What's the etiquette for code switching between French and English? Let's say I'm in a
bakery, holding a book in French, and an employee asks me (in French) what I think
about the author. The employee is clearly bilingual, because I've just seen him switch
language several times when speaking to co-workers, and I can't guess which is his
dominant language, if any. Oh, and there's two or three customers waiting behind me.

Do I hold up the line for an extra 45 seconds while I try to find the necessary
vocabulary in French,[1] or do I temporarily switch to English so everyone gets their
pain au chocolat as quickly as possible?

[1] Bernard Weber est facile à lire, mais sa science-fiction est un peu trop banal.
Il utilise des très vielles idées de l'âge d'or de la science-fiction, et il les
utilise sans complexité. On pouvait trouver des meilleurs versions de chaque idée il y
a cinquante ans, avec les caractères plus compliqués et plus intéressants. Mais il
suffira, particulièrement en ma deuxième langue.

4 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5383 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 14 of 82
06 September 2012 at 3:59pm | IP Logged 
emk wrote:
This question is very specific to Montreal.

What's the etiquette for code switching between French and English? Let's say I'm in a bakery, holding a book in French, and an employee asks me (in French) what I think
about the author. The employee is clearly bilingual, because I've just seen him switch language several times when speaking to co-workers, and I can't guess which is his dominant language, if any. Oh, and there's two or three customers waiting behind me.

Do I hold up the line for an extra 45 seconds while I try to find the necessary
vocabulary in French,[1] or do I temporarily switch to English so everyone gets their
pain au chocolat as quickly as possible?


Wow. Very specific question... without a very specific answer. These kinds of situations can sometimes create linguistic tensions and to be honest, it's the only thing I didn't like about Montréal and that started weighing on me over time. I used to live in Montréal, but over a decade ago. I don't this has changed much.

And by the way, code-switching is when you use two languages at the same time, mixing them up in the same sentence or from sentence to sentence. This question is more about switching languages, I guess.

I think the answer depends on where you were, what type of business it was and the person's strongest language (if it wasn't another), though this last factor might not be obvious to a foreigner.

If you were downtown and the other person seemed to be a perfect bilingual, then switching is no big deal, except that you were discussing a French book, so if you switched to English you'd've quickly ended that discussion. If you were further East, or if you were downtown in a business where most customers spoke French, then I think your efforts would have been appreciated and the few extra seconds would have been fine. To be clear, a French speaker would have appreciated your extra efforts, an English-speaker (or allophone with no specific attachment to French) might find it annoying. I'm guessing the person's next reply would let you know which it was, depending on whether they continue in French or switch to English.

The most awkward combinations are two French speakers using English or an English speaker imposing French on another English speaker. My wife, an anglophone, used to anger English-speaking customers at the Provigo on Ste-Catherine where she used to work because she'd address them in French despite her own accent and insist on replying in French. That would get on people's nerves. As a native speaker of French, switching to English with another native speaker of French is also a big no-no. It just gets really awkward -- kind of mix between "my language no longer matters to me and I look down on those who disagree" and some sort of competition on who speaks better English. This is very different in the Prairies where I now live, where francophones will switch to English when other English speakers are around, so as not to offend them. In Montréal, or in Québec as a whole, I think most francophones would find this a bit insulting or irritating.

I don't know if this has helped at all...

Edited by Arekkusu on 06 September 2012 at 4:07pm

6 persons have voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5534 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 15 of 82
06 September 2012 at 6:20pm | IP Logged 
Arekkusu wrote:
Wow. Very specific question... without a very specific answer. These
kinds of situations can sometimes create linguistic tensions and to be honest, it's the
only thing I didn't like about Montréal and that started weighing on me over time. I
used to live in Montréal, but over a decade ago. I don't this has changed much.


Interesting. All my linguistic horror stories involve trying to use A2+ French in
Quebec City. About 95% of the time, my efforts were warmly appreciated. The remaining
5% of the time, certain francophones would act insulted and switch to English. (It's
the attitude that bothered me, not the English. If somebody has a strong language
preference, I'm always happy to accommodate them. I certainly never meant to insult a
francophone by speaking slightly dodgy French.)

In contrast, I've never had any trouble in Montreal. Maybe I've just been lucky, but
whatever my level of French, nobody has ever been rude to me or acted insulted about
language choice. Sure, we've occasionally done an awkward little dance, but it was
always approached with good will, or at least the desire to communicate efficiently.

Arekkusu wrote:
And by the way, code-switching is when you use two languages at the
same time, mixing them up in the same sentence or from sentence to sentence. This
question is more about switching languages, I guess.


Well, I wouldn't switch to English any longer than necessary. :-) Maybe a couple of
sentences at most, before defaulting back to French. Ideally, I want to give the other
person the choice of French, English or (if it's really the best option) some mix of
the two.

Arekkusu wrote:
I think the answer depends on where you were, what type of business it
was and the person's strongest language (if it wasn't another), though this last factor
might not be obvious to a foreigner.


I was in a surprisingly bilingual neighborhood of Laval, and the working language of
the bakery employees was an easy-going mix of French and English. When they were
speaking with each other, they switched every sentence or two. That's why I was so
puzzled by the etiquette of the situation.

I mean, I'm sure they would have responded graciously to either French or English. But
I'd like to reciprocate by being equally polite, which is why I'm so curious about the
prevailing customs.

In some areas around Montreal, I do have trouble figuring out whether people are
francophones or anglophones. They often sound native in both languages, with a soft
Quebec accent in French and a comfortable, flawless command of English. If we speak
long enough, however, their vocabulary will usually give them away.

Arekkusu wrote:
The most awkward combinations are two French speakers using English or
an English speaker imposing French on another English speaker… It just gets really
awkward -- kind of mix between "my language no longer matters to me and I look down on
those who disagree" and some sort of competition on who speaks better English.


Ouch, yeah, that would be rather rude.

I've heard of a third way to be awkward: When a retail employee greets you with a
friendly "Bonjour hi!" (implicitly offering to use either French or English), go right
ahead and respond with "Bonjour hi!", and force them to guess which language you'd
prefer.

Thank you very much for providing a francophone's perspective on language choice in
Montreal! This is really useful to me, because I hope to respond to the residents of
Montreal with the same courtesy as they've always shown me.
2 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5785 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 16 of 82
06 September 2012 at 11:13pm | IP Logged 
Sorry if this is off-topic but I do kind of have a question. French is pretty high up on
my "to do" list and I'm a fan of the L-R method, are there any free, legal audiobooks in
Canadian French (I know there are lots in Parisian French)? Cheers.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 82 messages over 11 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8 9 10 11  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.