31 messages over 4 pages: 1 2 3 4
brozman Bilingual Tetraglot Groupie Spain Joined 6058 days ago 87 posts - 106 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, English, Japanese Studies: Russian, Indonesian
| Message 25 of 31 23 February 2009 at 3:46pm | IP Logged |
Alvinho wrote:
does Catalan face the same problems as Galician does in Galicia?.....I mean the Galician stablished by RAG...the type of Galician that is called "castrapo" but is deemed the official one by Spanish Government? |
|
|
Not really. In fact, standard Catalan is quite conservative, it allows very few grammatical and lexical influences from Spanish, even though most of us speak a kind of "spoiled" Catalan.
arbigelow wrote:
Thanks for replying, brozman. If I went it would be to study business at ESADE. On one hand, I've heard that Barcelona is a beautiful city with lots too see, plus it's got beaches :). But on the other hand, I'm not sure how great of a place it would be to study Spanish since Catalan is so strong there. |
|
|
Haha ESADE is the poshest faculty in Barcelona. It's the only private faculty which has better reputation (in this case, REALLY better reputation) than its public counterparts. As far as I'm concerned, many of its subjects (most of them, I think) are in English, no Catalan nor Spanish. However, you should send your questions directly to the university (I've never been interested much on it, as it's quite far from my economic possibilities).
If you come to Barcelona, I don't think you'll have any problems with Catalan, as everyone here can speak Spanish perfectly. The worst you'll hear is a Spanish spoken with a strong Catalan accent, which is definitely not normal in the city of Barcelona.
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6013 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 26 of 31 23 February 2009 at 11:05pm | IP Logged |
Iversen wrote:
If you consider the three living languages French, Catalnian and Spanish, then there is no doubt that modern Catalan is much closer to Spanish than it is to French. |
|
|
Hmmm... More superficially similar, certainly, in that a Spanish speaker is more likely to understand some Catalan without training than a French speaker, but that's largely a matter of pronunciation and orthography, but at first glance/hearing which is more similar to Spanish: Basque or Russian? Basque has a very similar accent to Spanish, and certainly a similar orthography, but the underlying grammar of Russian is surely much easier for the Spaniard to master.
1 person has voted this message useful
|
Hencke Tetraglot Moderator Spain Joined 6896 days ago 2340 posts - 2444 votes Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish Studies: Mandarin Personal Language Map
| Message 27 of 31 24 February 2009 at 11:49am | IP Logged |
Cainntear wrote:
Iversen wrote:
If you consider the three living languages French, Catalnian and Spanish, then there is no doubt that modern Catalan is much closer to Spanish than it is to French. |
|
|
Hmmm... More superficially similar, certainly, in that a Spanish speaker is more likely to understand some Catalan without training than a French speaker, but that's largely a matter of pronunciation and orthography, ... |
|
|
I don't think it's only superficially, they are closer in practically any area you care to examine: pronunciation, ortography, vocabulary, grammar.
It's an interesting comparison that you bring up, about Basque vs. Russian in relation to Spanish, but I don't think it's very relevant to Catalan, French and Spanish, all three close relatives within the same family.
1 person has voted this message useful
| William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6274 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 28 of 31 24 February 2009 at 8:06pm | IP Logged |
Written Catalan often is, as someone suggested, Castilian with an ending lopped off. I tried Spanish no obstante - "nevertheless", sought the Catalan and got no obstant.
1 person has voted this message useful
| brozman Bilingual Tetraglot Groupie Spain Joined 6058 days ago 87 posts - 106 votes Speaks: Spanish*, Catalan*, English, Japanese Studies: Russian, Indonesian
| Message 29 of 31 24 February 2009 at 8:33pm | IP Logged |
That's easy, right? With the same meaning we also have "tanmateix", which of course would be translated into Spanish as "tanmatejo".
Se pued hablar català muy biè cortant los finals de las palabrs en castellà.
By the way, this sentence which came out of my mind would be, in real Catalan, "es pot parlar català molt bé tallant els finals de les paraules en castellà". In my opinion, this is even nearer to Italian! Which is theoretically more distant than Spanish, but well, science is not what we see at a first sight, is it? We would all be scientists.
What I mean is that Catalan words may look like Spanish with lopped off endings. But then, Portuguese and Italian words, like "universidade" and "cantare" are Spanish words with their endings lopped off ("universidad" and "cantar").
1 person has voted this message useful
| Alvinho Triglot Senior Member Brazil Joined 6236 days ago 828 posts - 832 votes Speaks: Portuguese*, English, Spanish
| Message 30 of 31 24 February 2009 at 9:09pm | IP Logged |
I regretted buying a TY in Norwegian instead of in Catalan...another time....I think I can handle it properly as my knowledge of Spanish is quite reasonable.
1 person has voted this message useful
| ChiaBrain Bilingual Diglot Senior Member United States Joined 5810 days ago 402 posts - 512 votes Speaks: English*, Spanish* Studies: Portuguese, Italian, French Studies: German
| Message 31 of 31 25 February 2009 at 3:30am | IP Logged |
brozman wrote:
That's easy, right? With the same meaning we also have "tanmateix",
which of course would be translated into Spanish as "tanmatejo".
Se pued hablar català muy biè cortant los finals de las palabrs en castellà.
By the way, this sentence which came out of my mind would be, in real Catalan, "es pot
parlar català molt bé tallant els finals de les paraules en castellà". In my opinion,
this is even nearer to Italian! Which is theoretically more distant than Spanish, but
well, science is not what we see at a first sight, is it? We would all be scientists.
What I mean is that Catalan words may look like Spanish with lopped off endings. But
then, Portuguese and Italian words, like "universidade" and "cantare" are Spanish
words with their endings lopped off ("universidad" and "cantar"). |
|
|
Do you mean that Spanish words are Italian words with the end vowel cut off?
From what I understand all native Italian words (i.e.: not loanwords) end in a vowel.
A lot of the Spanish counterparts seem to loose the vowel like you observed:
universidade(it), universidad(sp).
In Portuguese it seems a lot of the endings turned into nasal dipthongs.
I'd love to get my hands on a copy of "El Catalan sin Esfurezo".
Amazon USA has the book but no CDs and its close to $100 to buy from Europe. Any
suggestions?
The children of Latin are fascinating to me.
Edited by ChiaBrain on 25 February 2009 at 3:32am
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 31 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|