Register  Login  Active Topics  Maps  

Élan’s Team Alef Farsi/Arabic/Somali Log

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
17 messages over 3 pages: 13  Next >>
Crush
Tetraglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5869 days ago

1622 posts - 2299 votes 
Speaks: English*, Spanish, Mandarin, Esperanto
Studies: Basque

 
 Message 9 of 17
25 December 2012 at 7:30am | IP Logged 
Élan, i've picked up various Somali resources (of varying quality) scrounging the web, as Somali is a language i'm also very interested in. Here's a few books i've got, roughly in order of how recent they are:
1. La socco af soomaaliga (Make Progress in the Somali Language) (latest revision 2006). This one is more of a grammar book than many of the others and also has a nice list of other Somali resources.
2. A Somali Newspaper Reader (1984)
3. Reading in Somali, an Elementary Cultural Reader, Vol I (1969)
4. Reading in Somali, an Elementary Cultural Reader, Vol II (1969)
5. Notes on the Somali Language (old course from 1903)
6. Practical Grammar of the Somali Language (1897)

And a couple Italian courses:
1. studi somali 1 - Fonologia e lessico
2. studi somali 2 - Sintassi della lingua somala (1981)

And one course in French that appears to be pretty thorough with nice simple explanations and a lot of background on Somali history/culture:
1. Parlons somali - langue et culture

If you're interested in any of them, let me know.

Also, there's a fairly large list of resources (in several languages) here:
http://morgannilsson.se/somaliska/laromedel.phtml (EDIT: There are also more links on the side to grammars, easy readers, etc.)

This book in particular seems to be mentioned a bit, but i've never seen it:
1. ISKA WAX U QABSO: A Somali Language Learning Manual (for self-study)

And a more recent book (from 2007):
1. Af Soomali Aan Ku Hadalno (Hadallo) : Let's Speak Somali: A Multidimensional Approach to the Teaching and Learning of Somali as a Foreign Language

The main issue i think is that most of these courses are all text, there is no audio component. I just know of the Colloquial course, and that only comes with two tapes. If you have access to native speakers/others who can speak the language, that'll probably help, but it would still be wonderful to have more audio available.

Edited by Crush on 25 December 2012 at 7:36am

3 persons have voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 10 of 17
27 December 2012 at 6:23pm | IP Logged 
Thank you so much for these resources! I'm very interested in #2, 3, and 4. How do you like the newspaper reader?

I wish I was comfortable enough with a native speaker to ask him or her to record some clips to go along with
resource #1.   Maybe by the end of TAC I will find someone to help with this--or I will just put an ad on Craigslist!
I'm afraid I will be relying very heavily on Colloquial Somali and the limited tapes. I am also hoping to find a very
helpful teacher when I take my Somali language & culture class on February.
1 person has voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 11 of 17
28 December 2012 at 10:36pm | IP Logged 
Farsi/Persian

Typing Persian

I received a PM with a great question about typing Persian. Sometimes you'll see two Persian letters next to each
other that aren't connected, even though they would normally connect when there's no space in between. Here is
an example:
می‌کنم
When typing casually, people will use one of the following forms:
میکنم | می کنم
All are fine and understandable! If you like the first form (which you usually see in dictionaries), it can be
produced using a "zero width non-joiner" key. On the Persian keyboards for Mac, the ZWNJ key is Shift+Space.
I've read that on Windows it's Shift + Space, Ctrl + Shift + 2, or Shift + B.

You will often see the ZWNJ key being used with the می prefix and the ها plural suffix. I hope this is helpful!

Edited by Élan on 17 January 2013 at 8:57pm

3 persons have voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 12 of 17
17 January 2013 at 5:31pm | IP Logged 
Wow, I cannot believe we are halfway through month one of TAC 2013. My TAC is off to slow start, due to a
promotion at work. It's very good news for me, so I cannot be too upset that my language-learning progress has
slowed. I am starting Somali and Arabic classes in February, so things should get more interest next month.

Because I work in refugee resettlement, I have access to materials in many languages that aren't very accessible.
I will do my best to share them here. Expect to see me sharing resources for Arabic, Farsi, and Somali, as
well as Karen, Burmese, Dzongkha, Nepali, Oromo, and Amharic.

Resources About Health

The first resources I'd like to share are 4 PDFs about the flu put out by the CDC. They are available in English and
all the languages I listed above (+more). You can find them
here.

Also about health, you can find Karen videos with English subtitles on Youtube
here.

Want to learn more about the Affordable Care Act? You can find information in English, Arabic, Burmese, and
Nepali. Go here and click
"Resources for Providers and Refugees". Sorry, it's not letting me post the long link.

Finally, this page has pamphlets about health in English,
Arabic, and a variety of other languages. Mouse over "Pamplets" in the top left part of the page.

My apologies that these resources aren't the most exciting topics, but I know it's really difficult to find any
resources for some languages. Also, please excuse the formatting of my logs! It has some issues with posting
links.

Edited by Élan on 17 January 2013 at 5:35pm

2 persons have voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 13 of 17
17 January 2013 at 9:15pm | IP Logged 
Farsi/Persian

Addressing People in Persian

Addressing people properly in Persian is an important skill to have. The two words you'll need to know are:
خانم | khanoom | miss/ma'am
آقا | agha | mister

These words are sometimes used with ezafe, the connecting sound, so they become agha-ye and khanoom-e.

When addressing a woman, you can use her first name (informal) or last name (formal). For women, khanoom
always comes after the first name or before the last name (always using ezafe). If you are speaking to woman
named "Farah Mohammadi" you could address her as: "Farah khanoom" or "khanoom-e Mohammadi".

When addressing a man, you have a few options. You can use his first name, his first name with ezafe, or his last
name (always with ezafe). If speaking to a man named Reza Mohammadi, you could say: "agha Reza", "agha-ye
Reza", or "agha-ye Mohammadi". The middle form, "agha-ye Reza", is more formal than the first form, but less
formal than using the last name. The tricky thing when address is man is using his first name + agha (no ezafe).
Sometimes agha goes before the first name, sometimes it goes after. It all depends on the sound. Some names
are pretty much always pronounced one way or the other ("agha Reza", "Mohammad agha"), while other names go
both ways ("Amir agha" or "agha Amir").

In formal settings (school, etc), the formal version is always used: khanoom-e Mohammadi and agha-ye
Mohammadi.

Edited by Élan on 17 January 2013 at 9:16pm

2 persons have voted this message useful



druckfehler
Triglot
Senior Member
Germany
Joined 4872 days ago

1181 posts - 1912 votes 
Speaks: German*, EnglishC2, Korean
Studies: Persian

 
 Message 14 of 17
17 January 2013 at 9:37pm | IP Logged 
Congratulations on your promotion!

I remember being glad for any resource I could find in Samoan (although ho knows when I'll get around to studying it). Among those were brochures about earthquakes and health. I think it's a great idea to use these as resources for less common study languages.
1 person has voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 15 of 17
31 January 2013 at 9:57pm | IP Logged 
Farsi/Persian

Today I thought I'd repost a song translation from my old log before it's lost forever. :P I originally translated it
almost two years ago, one day before the 6WC started. Once again, the 6WC is one day away! Here is the repost:



This weekend, I translated a very fun bandari song from Persian to English. It's called
"Take Off The Chador". Before I get to the lyrics, I
should probably give you some background information!

Khastegari
A khastegari is a traditional Persian ceremony that I would call a pre-engagement ceremony. At the
khastegari, an interested young man and his close family go to a young woman's house to meet with her
family. The man's family brings flowers and sweets, while the young woman prepares the tea. The family
members talk with each other to see if a romantic coupling would be suitable. Next, the woman's family will call
out to their daughter and ask her serve to the tea (so the man's family can take a look at her). If all goes well, the
young man and woman can have some time alone to get to know each other (perhaps 10-30 minutes). During
the khastegari, the young man is allowed to see the young woman once without her chador. "Back in the
day", or in traditional families, the young man's mother or sister would look at the girl without her chador.

If all goes well at the khastegari, the man's family will call the woman's family and ask to set up another
meeting (the engagement). If the woman is interested, her mother will set up the meeting. If not, the mother
may something like "She has decided she'd like to continue her studies."

Of course, the khastegari is not so strict anymore since many couples are in a relationship before being
introduced in this fashion. For many young people, the khastegari is like the Western tradition of asking a
father for his blessing before proposing to his daughter.

So you see, the title "Take Off The Chador" is not as offensive as it sounds. The song is about the
khastegari. :)


Song Translation: Deldar (Chadoro Bardar) by Sandy
Listen and read original Farsi lyrics HERE.
See the video HERE.


از همون نگاه اول دیدمت چشم خریدار
az hamoon negahe aval didamet cheshme kharidar
from the first time I saw you, you caught my eye
عزیزم چادرو بردار
azizam chadoro bardar
my dear take off the chador
تو مث یه قرص ماهی زیر اون چادر گلدار
to meseye ghorse mahi zire un chadore goldar
you're like a round moon under that floral chador
عزیزم چادرو بردار
azizam chadoro bardar
my dear take off the chador
هله لی هلی هلی هلی هلی هی
یار دلدار، پیش من چادرو بردار
yare deldar, pishe man chadoro bardar
sweetheart, near me take off the chador
هله هلی هلی هلی هلی هی
گل گلزار، پیش من چادرو بردار
gole golzar, pishe man chadoro bardar
flower of the garden, near me take off the chador

دلم آب شد واسه دیدنت
delam ab shod vase didanete
my heart is melting from seeing you
نکن اینهمه آزار
nakon inhame azar
don't be cruel
یه نظر حلاله دختر
ye nazar halale dokhtar
one look is halal girl
دیگه اون چادرو بردار
dige un chadoro bardar
so take off the chador
اگه تو بشی عروس مادرم
age to beshi aroose madaram
if you become my mother's daughter in law
والله چه خوبه
vallah che khoobe
how good it would be vallahi
اگه هیچی ندارم
age hichi nadaram
if I don't have anything
دلم به گرمای جنوبه
delam beh garmaye jonube
my heart is with the warmth of the South

تو لبات قنده که میخنده
to labat ghande ke mikhande
you're like sugar that's laughing
دیگه تقصیر مو نیس
dige taghsire mo* nis
it's not my fault
دل مو خوشگل‌پسنده
dele mo khoshgele pasande
my heart has good taste (always goes after "pretties")
منو بیچاره نکن
mano bichare nakon
don't make me desperate
میدونم به زیر اون چادر گلدار
midunam beh zire un chadore goldar
I know under that floral chador
گیسوات مثل کمنده
gisuat mesle komande
your hair is like a lasso
هله لی هلی هلی هلی هلی هی
یار دلدار، پیش من چادرو بردار
yare deldar, pishe man chadoro bardar
sweetheart, near me take off the chador
هله هلی هلی هلی هلی هی
گل گلزار، پیش من چادرو بردار
gole golzar, pishe man chadoro bardar
flower of the garden, near me take off the chador


کاشکی اون روز برسه
kashki un ruz berese
I hope the day comes
که با تو همخونه بشم
keh ba to hamkhoone besham
that we become housemates
بکشی شونه به موت
bekeshi shoone beh moot
you comb your hair
تا که دیوونه بشم
ta ke divoone besham
so that I go crazy
تو نگاه تو یه دنیاس
to negahe tu ye donyas
you look like a world
دل من غرق تماشاس
dele man gharghe tamashas
my heart is drowning (from watching)
سرمه توی چشمات
sorme** tuye cheshmat
the mascara/liner on your eyes
آخ که هر شب شب یلداس
akh ke har shab shabe yaldas
it's like every night is Yalda night

نکنه یه روز بگی
nakone ye ruz begi
I hope a day doesn't come (when) you say
که قلب تو عاشق مو نیس
keh ghalbe to asheghe mo nis
that your heart is not in love with me
تو دلت هوای مو نیس
to delet havaye mo nis
in your heart there's nothing of me
زبونم لال بشه وای
zaboonam lal beshe vay
my tongue becomes speechless
اگه پیغوم بدی یک روز
age peighum bedi yek ruz
if you give me the word that one day
دیگه اینجا جای مو نیس
dige inja jaye mo nis
I don't have any place here
هله لی هلی هلی هلی هلی هی
یار دلدار، پیش من چادرو بردار
yare deldar, pishe man chadoro bardar
sweetheart, near me take off the chador
هله هلی هلی هلی هلی هی
گل گلزار، پیش من چادرو بردار
gole golzar, pishe man chadoro bardar
flower of the garden, near me take off the chador


* "mo" is slang for "man" in South Iran
** "sorme" is the kohl eyeliner or mascara that women wear


Please correct my mistakes! My translation is not totally literal, but I believe it does the job.

YAY the 6WC begins tomorrow! Good luck everyone!
3 persons have voted this message useful



Élan
Senior Member
United States
Joined 5448 days ago

165 posts - 211 votes 
Speaks: English*
Studies: Persian

 
 Message 16 of 17
03 February 2013 at 3:51pm | IP Logged 
Somali

I'm putting Arabic on hold for now (other than review) while I focus on Somali for the 6WC. After a couple glasses
of wine, I officially signed up. ;) I don't see many people (or anyone at all) on HTLAL studying Somali. Still, I
hope I can make this log a very useful one for Somali learners in the future.

To start, I'll share some Somali music. Hopefully with translations later!

Farxiya Fiska - "Dhag Dhag"
Farxiya is part of the new generation of Somali musicians. From her Somali Wikipedia page, I can see she is 28
years old.
Waayaha Cusub - "Burcad Baded" ("Pirates")
Waayaha Cusub is a Somali hip-hop crew. They performed at the Kennedy Center in DC last year. You can find
the performance on Youtube. I really like the female rapper/singer in their crew named Falis Abdi.
Aar Maanta - "Dhadhami"
Aar Maanta is a Somali singer based out of London. He mixes pop songs with more traditional Somali songs.
He's agreed to translate some of his songs to help Somali learners.

Cashirka Koowaad / The First Lesson

Today was the first day of my Somali class. We practiced pronunciation (hingaad), talked about culture, and
learned some words. I would like to share some of the words I learned.

wanaagsan = good
subax wanaagsan = good morning
galab wanaagsan = good afternoon
fiid wanaagsan = good evening
habeen wanaagsan = good night

We learned words for every letter of the alphabet to practice pronunciation.

bar = teach, baro = learn, buur = mountain
talo = advice, toos = straight, tiro = count, tijaabo = exercise/activity
jaar = neighbor (also "daris"), jilib = knee, jeer = hippo
xero = compound, xoog = strength, xor = free
dameer = donkey, daad = flood, dumar = female
rag = male, reer = family, raad = footprints
safar = journey, saliid = oil, sawir = picture, saf = line
shan = five, shanlo = comb, sheeko = story/tale, shaah = tea
dheg = ear, dhalo = glass
cad = piece, caano = milk
gabar = girl, gees = horn, galab = afternoon, geeri = death
faras = horse, fasal = class, falaar = arrow
qoys = family, qareen = lawyer, qalab = tool
kaalay = come, kaalmo = help, keen = bring
maal = wealth, mas = snake, macalin = teacher
nolol = life, niyad = moral
war = news, wakiil = representative, wiil = boy
hees = song, hilib = meat
yariis = small, yaxaas = crocodile, yaanyo = tomato
ama = or, ardey = student


From these words, we learned some short phrases, like:

geeska Africa = the horn of Africa
war keen = bring news / "what's up?"

We also learned a proverb that made me giggle:
ragu shaah = men are for tea
dumarka sheeko = women are for talking

Most of the "difficult" letters exist in Arabic, so they were pretty easy. The difficult sound is "dh", which I have
told is made by curling your tongue back so the underside of your tongue is touching the top of your mouth,
then making the sound. Otherwise,
c = ع
x = ح
q = ق
kh = خ

All vowels in Somali have a regular version and a doubled version ("a" versus "aa"). They sound very similar, but
the double version is held a little longer and seems a little stronger.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 3.9375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.