59 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 Next >>
Wompi Triglot Groupie Germany Joined 4957 days ago 56 posts - 64 votes Speaks: German*, Spanish, English Studies: Czech
| Message 17 of 59 02 January 2013 at 11:23am | IP Logged |
nuriayasmin70 wrote:
ženu se will surely go to my ANKI desk. Goodness, I hadn't even considered it could be
a verb, so it's no surprising that the line didn't make any sense to me.
|
|
|
What dictionary do you use?
Do you know seznam.cz? I like it very much because it also determines the different conjugations and forms of the verbs.
If you put in zenu then it offers you also hnat http://slovnik.seznam.cz/cz-de/?q=zenu
Edited by Wompi on 02 January 2013 at 11:27am
1 person has voted this message useful
| Majka Triglot Senior Member Czech Republic kofoholici.wordpress Joined 4658 days ago 307 posts - 755 votes Speaks: Czech*, German, English Studies: French Studies: Russian
| Message 18 of 59 02 January 2013 at 2:50pm | IP Logged |
OK, I did try to get a complete translation of the song to best of my ability, trying to keep the translation as close as possible:
Čas dál si běží svůj maratón
The time still runs its marathon
někdy se cítím starší než-li on
sometimes I feel older than it (the time)
kolik už let se jenom věčně ptám
How many years I am asking all the time
a stále vím tak málo
and still know so few
A jindy se cítím jako omládlý
And other time I feel (getting) younger
jako ten kluk před školním zábradlím
like the boy in front of the school's (hand) rail
co tehdy snil o prvním líbání
who had dreamed of the first kiss (kissing)
a o svých prvních džínách
and his first jeans
Ten kluk toužil výš a měl velký cíl
This boy dreamed high (big) and had a big aim (goals)
zpíval i žil plně a ze všech sil
he sung and lived full and done his best (heart and soul, from all his ability/force)
snad mi z něj kousek ještě ve mně zbyl
Hopefully a part of him still remains in me
ten hezký čas se mi vrátí
The nice time will return to me
Být stále mlád, to bych si přál, být stále mlád
To be still young, I would wish, to be still young
vzepřít se jednou provždy kalendáři
to fly in face of calendar for ever and all (to work against)
jen mládí, nikdy stáří
only the youth, never old age (be only young, never old)
být stále mlád zkouším to dál být stále mlád
to be still young, I'm trying it still (further), to be still young
i přes ty známky času ve své tváři
in spite of marks (left by) time in my face
být stále mlád
to be still young
Jak život šel prošel jsem spoustu cest
As the life went, I travelled many roads
už umím zodpovědět kdejaký test
I can now reply any test (many tests)
a vím že život není jen černá a bílá
and I know that the life is not only black and white
žije v mnoha barvách
it (the life) lives in many colors
Co ale jen já jich ještě nevychutnal
How many (the colors) didn't I yet enjoy
co všechno si slíbil a pak nevykonal
What all I did promise to myself and than didn't do
co mám ještě snů a proto ženu se dál
How many dreams I still have - and that's why I am still running
za nesplněnou touhou
(in the direction) of my unfulfilled dreams.
4 persons have voted this message useful
| Wompi Triglot Groupie Germany Joined 4957 days ago 56 posts - 64 votes Speaks: German*, Spanish, English Studies: Czech
| Message 19 of 59 02 January 2013 at 4:06pm | IP Logged |
Have you already used these books?
Alena Nekovářová: Čeština pro život - 15 moderních konverzačních témat
Jan Neruda: Povídky malostranské (adapted for Czech learners - B1)
How are they? I also thought about buying them.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5350 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 20 of 59 02 January 2013 at 5:41pm | IP Logged |
Majka wrote:
OK, I did try to get a complete translation of the song to best of my ability, trying to keep the translation as close as possible:
žije v mnoha barvách
it (the life) lives in many colors
Co ale jen já jich ještě nevychutnal
How many (the colors) didn't I yet enjoy
co všechno si slíbil a pak nevykonal
What all I did promise to myself and than didn't do
co mám ještě snů a proto ženu se dál
How many dreams I still have - and that's why I am still running
za nesplněnou touhou
(in the direction) of my unfulfilled dreams.
|
|
|
I didn't realise before that all those 4 sentences were from the same verse (I know you said it, but I didn't notice before). As you realised, the 'co' refers to the colours of life.
The translation is good. Obviously there are some parts that don't sound right in English, but I think you understand all of the Czech, which is all that matters. :)
1 person has voted this message useful
| nuriayasmin70 Diglot Senior Member Germany languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name Joined 4522 days ago 132 posts - 162 votes Speaks: German*, English Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian
| Message 21 of 59 02 January 2013 at 8:29pm | IP Logged |
Wompi wrote:
Have you already used these books?
Alena Nekovářová: Čeština pro život - 15 moderních konverzačních témat
Jan Neruda: Povídky malostranské (adapted for Czech learners - B1)
How are they? I also thought about buying them. |
|
|
My Czech teacher says that "Čeština pro život" is very good and what I've seen of the
content so far confirms this. Although it's actually still a bit advanced for me, I
plan to use that book when studying myself and leave "Tschechisch Schritt für Schritt"
for my lessons.
I haven't started to read "Povidky malostranské" yet but it's the same kind of book
like "Pražské legendy" which I'm reading now. It's perfect for me because it has a
glossary where all vocabulary which are probably still unknown are listed and
translated into English, German and Russian and there are also exercises - which I
don't do, though. I'm much more interested in literature than in magazines or
newspapers, so these kind of books are perfect for me. I bought both of them in Plseň
and paid much less than what I would have paid in Germany or Austria.
1 person has voted this message useful
| nuriayasmin70 Diglot Senior Member Germany languagesandbeyoRegistered users can see my Skype Name Joined 4522 days ago 132 posts - 162 votes Speaks: German*, English Studies: SpanishB1, Portuguese, Czech, Hungarian
| Message 22 of 59 02 January 2013 at 8:46pm | IP Logged |
@Majka: Thanks a million for the translation. And certainly thanks to hřibeček and
Wompi, too for your help and suggestions. If this TAC continues like it started, it
will really push my Czech forward this year.
This morning I had two Czech lessons via Skype, both teachers had excercises with
accusative declension endings for me, substantives and adjectives as well as ten -
teho, kdo - koho, jedna - jednu, můj - mého etc for me so that was a very intensive
training. They also encouraged me to talk which is always the most difficult part of
the lesson as so many words are still missing.
The idea with the songs was a good one, indeed. I almost know the lyrics of "Být stále
mlád" by heart now and it's so nice to hear Karel sing the song and suddenly everything
is absolutely clear and understandable while two days ago it was still mainly bubble.
1 person has voted this message useful
| hribecek Triglot Senior Member Czech Republic Joined 5350 days ago 1243 posts - 1458 votes Speaks: English*, Czech, Spanish Studies: Italian, Polish, Slovak, Hungarian, Toki Pona, Russian
| Message 23 of 59 02 January 2013 at 9:50pm | IP Logged |
hribecek wrote:
Majka wrote:
OK, I did try to get a complete translation of the song to best of my ability, trying to keep the translation as close as possible:
žije v mnoha barvách
it (the life) lives in many colors
Co ale jen já jich ještě nevychutnal
How many (the colors) didn't I yet enjoy
co všechno si slíbil a pak nevykonal
What all I did promise to myself and than didn't do
co mám ještě snů a proto ženu se dál
How many dreams I still have - and that's why I am still running
za nesplněnou touhou
(in the direction) of my unfulfilled dreams.
|
|
|
I didn't realise before that all those 4 sentences were from the same verse (I know you said it, but I didn't notice before). As you realised, the 'co' refers to the colours of life.
The translation is good. Obviously there are some parts that don't sound right in English, but I think you understand all of the Czech, which is all that matters. :) |
|
|
Oh my god! I didn't realise that I was commenting on Majka's writing, I thought that was nuriayasmin's post! So of course you understood the Czech! Sorry if that reply seemed strange or disrespectful. I really thought I was reading nuriayasmin's work!
1 person has voted this message useful
| Kronos Diglot Senior Member Germany Joined 5262 days ago 186 posts - 452 votes Speaks: German*, English
| Message 24 of 59 05 January 2013 at 9:53am | IP Logged |
hribecek wrote:
nuriayasmin70 wrote:
Apart from that: I'm proud to say that I'm a fan of Karel Gott :-) |
|
|
How famous is Karel Gott in Germany? Czechs always tell me that he's very popular there, but you're the first German that I've heard say it.
I expect you know that here he's something like a god, although most men would never admit to liking his music. |
|
|
I believe in the 1970s/80s he was nowhere more popular than in Germany, except in his homeland; at that time he was almost a regular on German TV, and always singing in German. Maybe about 1/3 of this popularity must have been due to his singing the title song of a hugely successful animated Children's series. The lyrics to this song btw were a bit ambivalent and obviously refer to both a bee and a girl, but the song is essential a children's song and the last verse was cut out for the sound track.
He is no doubt an exceptional singer with a wonderful voice, nevertheless privately I like to call him Die tschechische Allzweckwaffe, which is more in jest and hope this doesn't sound too disrespectful. ;-) Actually I once had one of his records, a Christmas LP. Never got around playing it though.
The other popular Czech exports of the era which I remember best were Pan Tau and a host of Czech children's and fairy tale TV movies and series. They were poetic and imaginative, while obviously filmed on a tiny budget. Totally different from the stuff that came from the US.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|