Register  Login  Active Topics  Maps  

C1 French by December [Triomphe / Lobo]

 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
66 messages over 9 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 8 9 Next >>
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 17 of 66
04 January 2014 at 12:55am | IP Logged 
El presente de subjuntivo se emplea después de <cuando> cuando se refiere al futuro
porque se prevé una acción que se llevaría a cabo después de un período de tiempo; es
decir, el fin del subjuntivo en este caso proviene del hecho de que en el futuro, nada
es un hecho ya que nada todavía ha ocurrido. Se nota este uso en el portugués también,
pero en ese idioma se emplea el futuro de subjuntivo, viz. <<Quando chegares, chama-
me>>. En el español antigüo, se utilizaba, pero que yo sepa, desde que el presente de
subjuntivo reemplazó al futuro de subjuntivo, se puso a sustituirle el presente del
subjuntivo en las cláusulas del futuro, i.e. <<Cuando llegares, llámame>> ya es,
<<Cuando llegues, llámame>>.

Pero creo que el francés perdió el subjuntivo y muchos de sus rasgos mientras
evolucionaba. El francés utilizaba el imperfecto de subjuntivo en el idioma hablado, y
todavía sigue empleándose por escrito. Por ejemplo, <<Je voulais que tu
m'accompagnasses>>, pero en el idioma hablado, lo más común es, <<Je voulais que tu
m'aies accompagné>>.

16430.php">L'Imparfait du Subjonctif

No soy nada de lingüista ni historiador, pero me parece que el francés no es un idioma
tan conservador como el portugués, ni siquiera el español. En el portugués, es el único
idioma que utiliza el futuo de subjuntivo para los acontecimientos que se lleven
a cabo en cualquier momento en el futuro (Mira, el propio fenómeno de lo que hablas
acabo de utilizarlo). En en latín, se utilizaba el subjuntivo con mucho más frecuencia
de todos los otros idiomas romances.

Edited by 1e4e6 on 04 January 2014 at 1:00am

1 person has voted this message useful



agantik
Triglot
Senior Member
France
Joined 4633 days ago

217 posts - 335 votes 
Speaks: French*, English, Italian
Studies: German, Norwegian

 
 Message 18 of 66
05 January 2014 at 3:22pm | IP Logged 
En ce qui concerne le subjonctif imparfait en français , tu as raison , il est de moins en moins employé, même
à l'écrit et a une tonalité un peu pédante. Par contre la forme la plus courante est "je voulais que tu
m'accompagnes " (subjonctif présent remplaçant le subjonctif imparfait). Le subjonctif passé que tu cites est
possible, mais insiste sur l'antériorité de l'action.

Edit: I spontaneously used the "tu", since we are fellow members of a language learning community, I hope I
didn't hurt your feelings ;)

Edited by agantik on 05 January 2014 at 3:25pm

4 persons have voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 19 of 66
05 January 2014 at 11:54pm | IP Logged 
agantik wrote:
En ce qui concerne le subjonctif imparfait en français , tu as raison
, il est de moins en moins employé, même
à l'écrit et a une tonalité un peu pédante. Par contre la forme la plus courante est
"je voulais que tu
m'accompagnes " (subjonctif présent remplaçant le subjonctif imparfait). Le subjonctif
passé que tu cites est
possible, mais insiste sur l'antériorité de l'action.


D'accord, je crois que quelquefois des personnes utilisent l'imparfait du subjonctif
pendant ses discours, mais pas très frequemment en la langue quotidienne:

v=i1Nj_g_zO90">http://www.youtube.com/watch?v=i1Nj_g_zO90

Quote:
Edit: I spontaneously used the "tu", since we are fellow members of a language
learning community, I hope I
didn't hurt your feelings ;)


Pas de problème. Ne t'en inquiète pas.

Edited by 1e4e6 on 06 January 2014 at 12:16am

1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4663 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 21 of 66
08 February 2014 at 10:11am | IP Logged 
¡Hola a todos!

Hace mucho tiempo que no escribo en español pero mis estudios de la lengua van muy, muy bien. Hago una lección de Espagnol débutant y hablo por Verbling con muchas personas al menos una hora cada día, generalmente por la mañana. Estoy en la lección 42 del libro (hay 90 lecciones). También compré Assimil - Perfectionnement Espagnol, que empezaré cuando termine el libro principiante.

Que tengáis un buen día!

Edited by tastyonions on 08 February 2014 at 10:46am

1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4663 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 22 of 66
08 February 2014 at 4:19pm | IP Logged 
¿Qué es la diferencia entre "un idioma" y "una lengua?" Algunas definiciones del Diccionario de la RAE:

idioma
m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
m. Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones. || En idioma de la corte. En idioma de palacio. ||

lengua
f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.
f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.

Pues, creo que un "idioma" es una lengua con una población grande o una "manera" de hablar (me parece que el segundo sentido es lo que se llama un "parler" en francés) mientras que una "lengua" es cualquier "sistema de comunicacíon verbal."

Edited by tastyonions on 08 February 2014 at 4:20pm

1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4324 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 23 of 66
09 February 2014 at 4:06am | IP Logged 
La diferencia entre "idioma" y "lengua" es algo difícil de explicar, creo que en gran medida
son sinónimos... Cualquier idioma, sin importar la cantidad de personas que lo hablen, puede
ser referido con la palabra "lengua". Uno puede decir "idioma español" o "lengua española" y
son completamente equivalentes, por ejemplo. Sin embargo, la "¿cuántas lenguas hablas?"
sonaría extraño, lo más natural sería preguntar cuántos idiomas habla.
2 persons have voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4663 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 24 of 66
11 February 2014 at 8:53pm | IP Logged 
Estoy por la mitad del libro Espagnol Débutant (45 lecciones)! Estoy haciendo una "etapa activa" (traduciendo lecciones del primero parte del libro, de francés a español).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 66 messages over 9 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.