15 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
fredomirek Tetraglot Senior Member Poland Joined 6905 days ago 265 posts - 264 votes Speaks: Polish*, EnglishC1, Italian, Spanish Studies: Portuguese, Japanese
| Message 2 of 15 14 February 2008 at 2:14pm | IP Logged |
I think that books originally written in the target language are best because it's simply the most natural language used in them and some culture information as well usually.
For Latin American Spanish I may suggest Cien años de soledad by Gabriel García Márquez (from Colombia). The book is long, audiobook is available in the Internet and it's so famous that there are certainly many translations into different languages. However, it uses quite difficult language sometimes (for me at least).
2 persons have voted this message useful
| biki2 Diglot Groupie United States vatoweb.comRegistered users can see my Skype Name Joined 7021 days ago 57 posts - 72 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French, Arabic (Written), Catalan, Arabic (Egyptian)
| Message 3 of 15 14 February 2008 at 3:00pm | IP Logged |
fredomirek wrote:
The book is long, audiobook is available in the Internet and it's so famous that there are certainly many translations into different languages. |
|
|
Is the audiobook you've used read by a text-to-speech engine or a real person? The version I've heard is TTS and it's hard to listen to for any prolonged period.
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6438 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 4 of 15 14 February 2008 at 3:12pm | IP Logged |
bacchanalian wrote:
What types of books / audiobooks would be good for listening-reading? Books with fairly literal translations or
not?
|
|
|
There are a couple of important factors. One is that you want the Spanish to be well-written, not an over-literal translation from English. If Spanish was the original language, the more literal the translation is into English, the better (within reason - it should still be comprehensible English to you).
bacchanalian wrote:
I would think something with modern language and a fair amount of dialog would be desirable. "Good
translations," whatever that means in this context.
|
|
|
A good translation, in this context, is one that's fairly close to the original, and also reasonably decent sounding in the language it's been translated to. To give an idea using just English, say the original sentence was "He walked outside, squinting into the bright morning sky".
A good translation, translated back into English, would be quite similar. A bad one might become "He glared at the sunny air as he went outside". Or, a bad one might be the foreign equivalent of "He outside walked, squinting at bright morning sky" -- just as one can write English incorrectly, other languages can be written incorrectly too. (Be careful - what's correct English, translated word-for-word, is rarely correct in any other language, and vice versa).
bacchanalian wrote:
Would it be preferable to use books originally written in your target language or in your native language?
|
|
|
Either is ok, as are books written in 3rd languages.
bacchanalian wrote:
Any particular titles that are recommended for learning Spanish (Latin American), and why?
|
|
|
"The Little Prince" is great in Spanish; I don't know if there are Latin American accented recordings of it. The English translation that I've seen is a little so/so (it was originally in French), but usable.
"Dejados Atras" is tolerable; it's a translation from English to Spanish, and quite literal. I can't say how good the Spanish is. I don't remember if it's Latin American or Spanish Spanish (not that they're particularly different - it's comparable to British vs American English). I Listen-Read it last month, when I visited the States, so it's back to the library by now, and biographical information on the narrator seems hard to find. It's not a particularly well-written book (it's a page turner - comparable to Stephan King's or Dan Brown's work - not high literature), but it's fairly readable. Whether or not you find it useful probably depends on whether you can stomach a book of its sort which tries to treat the evangelical Christian version of the rapture as fact and occasionally wanders into a few pages of biblical prophecy in a row; I managed, and I'm not of that particular faith.
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6438 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 6 of 15 16 February 2008 at 4:44am | IP Logged |
bacchanalian wrote:
Thanks Volte. When you listen-read what methodology do you use? Would you mind quickly outlining the steps
you use? Do you go sentence by sentence, paragraph by paragraph etc?
|
|
|
What I'm currently doing is to read a chapter at a time; I load all of the sound files into my software to play them, which is set up to automatically continue to the next one, and then read the chapter in the parallel text along with it. I then continue to the next chapter. I -don't- pick up as many details as when I'm reading a parallel text without audio, at my own speed (an example of how I do with that is here, with transliterated Chinese). However, for the same amount of time, I get exposed to much more of the language, I don't overgeneralize based on too little input, and generally, I find L-R more enjoyable, productive, and last but not least, sustainable (I can't intensively compare parallel texts for hours on end).
I generally go straight through, pausing and/or rewinding primarily when there are external interruptions.
I'm still experimenting with steps, and this is heavily patterned after atama-ga-ii's advice. Still, at the risk of being the blind leading the blind:
Prerequisite: pronunciation. I didn't do this first for Spanish, and found that to be ok, as the sounds weren't that exotic for the most part, but I did do it eventually. Make sure you can hear all the contrasts. Just as in English, if you can't distinguish 'shit' from 'sheet', or 'bitch' from 'beach', awkward situations can result. As a learner of Spanish, you want to make sure you don't mix up ano and año -- (anus and year); at least one member of this site has previously done so: when asked how old s/he was, s/he claimed to have 19 anuses, rather than years. Perfection doesn't have to be the goal, but you _need_ to be able to distinguish all of the contrasting sounds for different words. I apologize for the crude examples, but I think that they serve to underscore the importance.
Secondarily, it's good to have an idea of how the sounds differ from English; the Spanish b/v isn't the same as either of the English letters. A basic study of phonetics is not strictly mandatory, but I've found it very useful.
For more far-flung languages, phonetically, like Polish, I've found it much less frustrating to study pronunciation first. I've made 2 L-R attempts at Polish (I'm currently doing the second); during the first, not being able to properly distinguish some of the sounds caused a lot of unnecessary frustration.
First step: know your text; read it in English. The more familiar you are with the text in advance, the more you can concentrate on language rather than plot as you study. This step is optional, but helpful.
Second step: read a small amount of the text in Spanish, while listening to Spanish audio. I'd recommend -not- skipping this step. I originally thought it was only useful for finding word boundaries, and skipped it for Polish, as I could do so immediately. However, it's also vital for getting the correspondence between spelling and sound into your head (Spanish is fairly easy for an English speaker, in this regard, fortunately), and even more than that, being able to -quickly- find where in a paragraph the text that matches what the speaker is saying is.
Third step: The absolute key part of this step is to have the audio in the target language, and listen to it, as well as a text in a language you know. Parallel texts are far preferable to non-parallel ones. During my earliest experiments with L-R, I'd just read along in English, and this does help: I found myself thinking in reasonably coherent German for an hour after having done about 3 hours of L-R with it.
What I now find more effective, -if- I can do it without breaking my concentration, is to read a sentence, clause, or paragraph (depending on the complexity, speed of the speaker, etc) in English, and then follow along -at exactly the same time- as the audio in the text in the target language. I find more correspondences this way (a lot of words are either written or pronounced similarly to English, but not both), and everything sticks better for me. If this is too difficult (it was for me the first time I tried L-R'ing 'The Master and Margarita' in Polish, after having read the book once in English, and skipping pronunciation and step 2, above), I find it extremely distracting, and it's better to just read the English at as close to the same time as the audio as possible (exactly the same time is impossible, as word orders differ, etc).
The -important- thing is to do what feels most effective to you; if something is boring, or too difficult and frustrating, adjust the difficulty up or down accordingly. Finally, what atama-ga-ii has said about love is important: the more you genuinely enjoy your material and the language, the better. It's the difference between hours of fun and joy, and a painful slog.
Later steps: I've butterflied between languages, partly due to a lack of L-R materials. Hence, I'm yet to get to this stage via L-R, though I'm committed to do so with my current experiment. I have no advice to give on this stage, yet.
Feel free to ask more questions, or for clarifications.
bacchanalian wrote:
I read most of the ridiculously long LR thread. That's one method. And Dr. Arguelles has his own method. He
discusses the method in the context of Assimil.
Anyone else? What LR methods are people using?
And what about for movies?
|
|
|
I've found (my interpretation of) Dr. Arguelles' shadowing technique to be extremely useful. I'm currently not doing it, as I'm trying to focus on Polish, and only Polish, and only via L-R (plus pronunciation study and referring to grammars, as atama-ga-ii advocates), but it's the single best technique I'm aware of for making speaking in a language become more automatic, and it's rather good for improving pronunciation (my German accent went from horrendous to good enough to routinely get compliments after a week of shadowing - and I'd already had a fair amount of exposure, taken a month long intensive course, etc, beforehand; likewise, I got a decent accent in Persian, as confirmed by multiple native speakers, after perhaps a couple of weeks of shadowing, with no previous significant exposure). Dr. Arguelles' scriptorium technique is also very useful; I've found it to be great for pointing out where my mental model of a language is wrong, and allowing me to work on correcting it.
I've watched movies in English with foreign subtitles, and vice versa, as well as movies in languages with subtitles in the same language as the speech. If you like movies, it's ok (and you should check out the dvd movie method threads on this site). I personally get a headache if I watch too many movies, and don't enjoy very many of them, but people vary. There are tradeoffs: books have richer narrative description, and more words in the same amount of time. Movies let you learn more from non-linguistic cues. And, something that can cut in either direction: books tend to be narrated very clearly, in a consistent way, usually in a fairly high register, with next to no background noise; movies are more likely to have dialect, whispers, people talking over explosions, etc.
Edited by Volte on 16 February 2008 at 4:48am
1 person has voted this message useful
| Volte Tetraglot Senior Member Switzerland Joined 6438 days ago 4474 posts - 6726 votes Speaks: English*, Esperanto, German, Italian Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese
| Message 8 of 15 16 February 2008 at 3:36pm | IP Logged |
bacchanalian wrote:
Here is a summary of some of the various LR techniques proffered, as I understand them. Some questions
follow.
L1 = teaching language (e.g. one's native language)
L2 = target language (the language one is learning)
(atamagii)
1) Read entire novel in L1, then go back to the beginning of the novel;
2) Read a small segment (e.g. a page or paragraph) in L1;
3) Listen to the small segment in L2 while reading it in L2;
4) Listen to the small segment in L2 while reading it in L1;
5) Repeat steps 3 and 4 (if desired) such that they have been performed a total of 1-3 times for the segment;
6) Repeat steps 2-5 for each remaining segment in the novel;
7) Start again at the beginning of the novel and Step 2, repeating the entire process (Steps 2-6) such that one
has gone through the entire novel a total of three times;
8) Shadow (speak out loud after) the audio of L2 as many times as necessary to become fluent;
9) Translate the novel from L1 to L2;
10) If desired, translate portions of the novel from L2 to L1.
|
|
|
The small segment parts don't seem at all like her method to me, but you should ask her, and report back here - PM me for her email address.
bacchanalian wrote:
(Dr. Arguelles' Assimil method)
1) Edit the audio so that you have all L2 with no gaps;
2) Shadow L2 (i.e. speak L2 out loud immediately after the L2 audio) while reading L1;
3) Slowly switch to shadowing L2 (i.e. speak L2 out loud immediately after the L2 audio) while reading L2;
4) Each day go through notes of several lessons to catch fine points;
5) When finished with entire audio and text, write or type out the target lessons in their entirety, sometimes
several times;
6) One might have to listen to the audio hundreds of times, and likewise repeatedly review the book.
|
|
|
Assimil is all-L2, so the editing is just to remove gaps. I'm not convinced about the shadowing L2 while looking at L1 then L2 either. Also, shadowing in the Professor Arguelles sense, as I understand it, is repeating at the -same- time, rather than after; otherwise, you can't pick out small pronunciation errors. Furthermore, he dislikes the Assimil notes; in the newest editions, there are far too many, many of which are obvious. Aside from that, it looks ok; but it would be better to ask him (ask under 'Lessons in Polyglottery'; he doesn't appear to reply to posts elsewhere).
bacchanalian wrote:
(Volte)
1) Read the entire text in L1;
2) Read a segment (anywhere from a clause to an entire chapter) in L2 while listening in L2;
3) Listen to the segment in L2 while reading it in L1 -- However, what you are now finding more effective: read
a small segment (sentence, clause or paragraph) in L1, and then follow along *at exactly the same time as the
L2 audio plays* in the L2 text;
4) End game stages (you are still deciding on these steps).
|
|
|
I'd read more than a clause for step 2; I'd probably recommend doing at least 5 minutes. I did a bit over 20 for Polish, and found that to be more than sufficient - but I'd had some previous L-R experience with Polish, and on the same book at that, so I don't know how representative that is. The point is familiarity: can you identify word boundaries? Look away, listen, and -quickly- find your place halfway through a paragraph?
Other than that, I recommend not neglecting pronunciation. Also, looking at grammars -after- having spent a while Listening-Reading is very useful; it helps give you more of an idea of what to expect. What I do with grammars is skim them, look at things like verb conjugations (not trying to memorize them), getting an idea of any major patterns, how nouns and verbs change, the meaning of any prepositions that I keep seeing but have trouble with, etc.
Also: both atama-ga-ii and Professor Arguelles are much, much more experienced than I am; I strongly recommend asking them directly.
QUESTIONS:
bacchanalian wrote:
1) Do you have a link to Dr. Arguelles' scriptorium technique? I'm not familiar with it.
|
|
|
Here is his description of his scriptorium technique.
bacchanalian wrote:
2) Did I get all of the above steps right?
|
|
|
Not quite, though you're getting there; I also can't speak authoritatively for other people.
bacchanalian wrote:
3) What about also listening to L1 while reading L2? A complete waste of time? If at all useful, how should it
be worked into the equation?
|
|
|
I'd expect it to be a waste of time, but I may be wrong. Listening in multiple foreign languages is something atama-ga-ii advocates; ask her.
bacchanalian wrote:
4) What about using news (text in L1 and L2 with audio in L2) instead of a long novel? Not as effective?
|
|
|
Yes, it's less effective. See 4 posts on the subject, all by atama-ga-ii under her previous username (search for 'idiolect'):
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=6366&PN=0&TPN=1
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=6366&PN=0&TPN=8
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=6366&PN=0&TPN=11
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=6366&PN=0&TPN=15.
bacchanalian wrote:
5) Is Dr. Arguelles' technique more applicable to Assimil than to a novel or news?
|
|
|
The advantage of Assimil is that it introduces grammar and vocabulary in a relatively logical way. Starting with simpler material (Assimil, or word-for-word translations for L-R) is helpful. Professor Arguelles also recommends shadowing audiobooks, to improve and maintain languages.
bacchanalian wrote:
6) You mentioned that Dr. Arguelles' technique was very good for improving conversation. Ultimately, fluent
conversation is the primary goal, or one of the primary goals, for many language learners (including myself). Is
atamagii's technique be just as valuable for gaining proficiency in conversation? If not, how should it be
modified? The difference that really stands out here is that Dr. Arguelles is speaking out loud as he goes
along. Atamagii doesn't speak out loud until the later steps.
|
|
|
Shadowing is good for improving speech. Atama-ga-ii's method is good for increasing comprehension. I strongly suspect atama-ga-ii's technique is good for conversation; I found myself able to write short posts in Spanish after about 10 hours of Listening-Reading (don't expect the same - I already spoke Italian, which is extremely similar, and 10 hours is really a lower bound).
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 15 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|