370 messages over 47 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 44 ... 46 47 Next >>
prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4851 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 345 of 370 08 July 2012 at 1:09am | IP Logged |
Tack
En annan fråga: vad betyder "byta om"?
och - prick fem = klockan fem?
Edited by prz_ on 08 July 2012 at 1:13am
1 person has voted this message useful
| fiolmattias Triglot Groupie Sweden geocities.com/fiolmaRegistered users can see my Skype Name Joined 6681 days ago 62 posts - 129 votes Speaks: Swedish*, English, Arabic (Written)
| Message 346 of 370 08 July 2012 at 7:15am | IP Logged |
prz_ wrote:
Tack
En annan fråga: vad betyder "byta om"?
och - prick fem = klockan fem? |
|
|
Byta om = Change (clothes). "Byta" är alltid (change), men när "Om" kommer direkt efter
blir det att ta på dig nya kläder.
Prick fem = Exakt 5. "Prick" används ofta för att visa att något är exakt. På pricken lik
= exakt lik etc. Samma finns på engelska (On the dot)
2 persons have voted this message useful
| prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4851 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 347 of 370 15 July 2012 at 1:17pm | IP Logged |
Igen jag...
'inbland' och 'stola över'
Ursäkta men, tyvärr, en ordbok, wikipedia + google är inte alltid nog.
P.S. Vilken typen av apostrof är i svenska när vi citerar?
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6901 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 348 of 370 15 July 2012 at 3:37pm | IP Logged |
Varken "inbland" eller "stola över" är ord som jag använder i svenska. Jag är nästan säker på att du menar "ibland" eller ""inblandad" eller något liknande.
När vi citerar använder vi citationstecken: " (SHIFT+2 på ett svenskt tangentbord)
1 person has voted this message useful
| prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4851 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 349 of 370 15 July 2012 at 5:18pm | IP Logged |
Tack. Kanske det var ett fel i undertexter
1 person has voted this message useful
| fiolmattias Triglot Groupie Sweden geocities.com/fiolmaRegistered users can see my Skype Name Joined 6681 days ago 62 posts - 129 votes Speaks: Swedish*, English, Arabic (Written)
| Message 350 of 370 15 July 2012 at 6:39pm | IP Logged |
prz_ wrote:
Igen jag...
'inbland' och 'stola över'
Ursäkta men, tyvärr, en ordbok, wikipedia + google är inte alltid nog.
P.S. Vilken typen av apostrof är i svenska när vi citerar? |
|
|
Ibland = Occationaly. A little now and then.
Stola över = probably misspelled.
Jag googlade "stola över" och alla gånger var det stavfel. Det skulle stå "Stolta
över".
Stolta över = Proud of
I didn't understand the last question.
Jag förstod inte den sista frågan.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6901 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 351 of 370 15 July 2012 at 7:33pm | IP Logged |
fiolmattias wrote:
Jag förstod inte den sista frågan. |
|
|
prz_ asked about which kind of quotation marks we use. Obviously, we have only one kind on the keyboard ( " ), but other languages have several signs.
Apostrophes are normally used between letters (as in "don't"), and only occasionally as quotation marks ('blablablaba'), but when in doubt, use the one that's really called a quotation mark.
1 person has voted this message useful
| prz_ Tetraglot Senior Member Poland last.fm/user/prz_rul Joined 4851 days ago 890 posts - 1190 votes Speaks: Polish*, English, Bulgarian, Croatian Studies: Slovenian, Macedonian, Persian, Russian, Turkish, Ukrainian, Dutch, Swedish, German, Italian, Armenian, Kurdish
| Message 352 of 370 15 July 2012 at 9:46pm | IP Logged |
Rätt. T.ex. i ryska och persiska är « » (guillemets) och i polska „ ”. Men jag borde ha skrivit "citationstecken"
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3590 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|