Register  Login  Active Topics  Maps  

Language confusion

 Language Learning Forum : Learning Techniques, Methods & Strategies Post Reply
27 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7157 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 17 of 27
14 June 2008 at 10:44pm | IP Logged 
Irish_Goon wrote:
I have read and read and read about how learning two similar languages at the same time can confuse people such as French and Spanish, Spanish and Portuguese, etc. My question is that has anyone here ever experienced such confusion? In basic theory I understand that there could be confusion, since some languages have a lot of rollover between them, but has anyone ACTUALLY had such a problem where they have confused an Italian word for a Spanish word (or some other variation) on a CONSISTENT basis? If it wasn't a consistent basis then I would say it was just a momentary lapse but not enough to deem learning the two languages simultaneously a bad idea. I would also like Prof. Arg. to respond but my motive to post this here was for all to see and not limited to those who just frequent his section so that his often masterful advice would not be limited to a few select devotees.

Thanks.


I haven't confused a word in one language with that of another consistently. That's because that when I did use the wrong word, someone would either look at me with puzzlement or would correct me realizing that I was mixing languages. However, I do have a general problem with confusing Polish and Slovak (not so much Czech, since I often stick to Slovak when dealing with Czechs.)

When I complete Polish homework, I sometimes put Slovak words or constructions within Polish sentences, and I haven't quite been able to eradicate this type of mistake. However when I'm shown that I'm using the wrong word, I can correct my behaviour for that word. Yet that doesn't preclude me from making the same mistake with a new word in a future piece of homework.

I believe that this arises from the fact that Slovak has somehow been easier for me to grasp than Polish. This seems even more strange since I've spent more time studying Polish (I even attended Polish classes at university in addition to all of the self-study and travel to Poland since that time) over Slovak and Polish was my first Slavonic language. Slovak on the other hand has been a self-study pursuit of mine from Day 1 and my learning of Slovak started a couple of years after I had started Polish. It seems that what I learned from Slovak has stuck better than what I've been learning from Polish, and that I still bear this Slovak influence in my Polish even though I'm concentrating on Polish these days.

A more insidious type of confusion is between Croatian and Serbian. I'd be rich if I got a nickel for every time a Croat marked me for using something that in his/her view wasn't Croatian enough. The problem that I've found is that standard Croatian and standard Serbian are still very close, and indeed about as similar to each other as American and British English. They aren't identical, but they're much more similar to each other than nationalists and purists on both sides would like to believe. In contrast with Czech and Slovak which indeed have different declension and conjugation patterns in addition to all of the different words, Croatian and Serbian don't differ in these areas as much (indeed if I recall correctly, the substantive difference in Croatian and Serbian declension happens in one instance of the dative/locative singular). In less heated discussions with Croats and Serbs, many words that Croats think are purely Croatian and distinct from Serbian turn out to be acceptable and familiar to Serbs too. Differences between Croatian and Serbian conjugation and declension reflect either differences in spelling or style - either cosmetic or hard to define respectively. As with choice of vocabulary, syntax or declension that is declared as purely Croatian is acceptable (but less frequently-used) in Serbian also, and vice-versa. This makes it confusing for a foreigner since it seems that what is correct or incorrect seems to depend more on the ideological convictions or even mood of the native speaker rather than what a course or reference manual states. It would be comparable to an American speaker continually finding fault in someone who uses the British word "speciality" instead of "specialty" or who prefers to spell the word as "colour" instead of "color" even though "colour" and "color" would be pronounced identically by the same person. I wonder what would happen if I were to learn Croatian and Serbian now using newly-approved textbooks published in Croatia and Serbia respectively. I don't think that I'd be confusing myself as much as duplicating the work... :-P
1 person has voted this message useful



leosmith
Senior Member
United States
Joined 6551 days ago

2365 posts - 3804 votes 
Speaks: English*
Studies: Tagalog

 
 Message 19 of 27
15 June 2008 at 11:23pm | IP Logged 
waremchan wrote:
It is normal to confuse languages, particularly at the early stages. What we produce is
interlanguage.
As far as I'm aware of, there's only one way of solving the problem: to delay production until you've reached a
relatively high level of listening comprehension and study the two languages using the same long texts side-by-
side.

I agree that it's normal, and I wouldn't worry about it, because the problem goes away as one becomes more
advanced. I also agree that if one doesn't speak, they won't have the problem, because it is a speaking problem.
But I think this suggestion is an extreme reaction to solve a problem that's going away anyway. Do you really
advocate delaying production until one reaches a high level, or do I not understand your post? I would rather start
conversing as soon as practical. For me, conversation is the most important and difficult aspect of language
learning, and should not be treated as an after thought.
1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6123 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 20 of 27
16 June 2008 at 10:15am | IP Logged 
jeff_lindqvist wrote:
I'm sure that ProfArguelles can speak for himself, but in case he hasn't seen this thread (or you haven't read all of his), he said in Language Learning Series thread that he speaks a Scandinavian mish-mash nowadays.

As a native Swede I would have difficulties "learning" Norwegian (either of them) or Danish, since they are so close, both to each other and to Swedish.


Very intriguing. This reminds me of this quote from an article about languages spoken in Iceland: “Danish is mostly spoken in a way largely comprehensible to Swedes and Norwegians – it is often referred to as "Scandinavian" in Iceland.” http://en.wikipedia.org/wiki/Iceland#Language

From reading this thread it sounds like Danish/Norwegian/Swedish, Czech/Slovak, and Serbian/Croatian are the most closely related languages? It sounds like these three groups are more closely related than Spanish/Italian/Portuguese?

1 person has voted this message useful



Earle
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6316 days ago

276 posts - 276 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Norwegian, Spanish

 
 Message 21 of 27
16 June 2008 at 11:06am | IP Logged 
Wiki means Danish as spoken in Iceland, as contrasted with the way it's spoken in Denmark...
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7157 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 22 of 27
16 June 2008 at 11:32am | IP Logged 
I can speak for the last two pairs.

Despite the differences, Czech and Slovak are closely related and from what little I can gather about Spanish and Portuguese, Czech and Slovak are closer to each other than Spanish and Portuguese.

Serbian and Croatian in my experience are even closer than Spanish and Portuguese or Czech and Slovak.

The degree of similarity between standard Czech and standard Slovak has been aided greatly by the facts that Czechs and Slovaks lived in one country for most of the 20th century, relations between the two groups were relatively good and intermarriage was and still is common even though both standards arose from groups of dialects that were about 350 kilometers apart.

The degree of similarity between standard Serbian and standard Croatian has been aided greatly by the facts that the modern standards arose primarily from the same group of dialects, Croats and Serbs lived in one country for most of the 20th century, relations between the two groups weren't always so bad that intermarriage was uncommon. This case is still contentious since the results are comparable to the situation within English or Spanish and you can argue that Serbian and Croatian are now both standardized variants of the same group of dialects or different languages.

The bottom line is that confusion between the pairs still happens no matter how pedantic the purists are.

In Slovakia, it's common to use slang that would be labelled as Czech as well as "Slovakified" equivalents of Czech words. (e.g. Slovak "diaľnica" 'highway' is taken from the Czech "dálnice", and is more common than the prescribed Slovak "autostráda"). In a case of reverse confusion, a Slovak politician (I think that it was Gustáv Husák, one of the presidents of Czechoslovakia in the Cold War) once addressed a Czech crowd and used "apříl" in his speech. In Czech 'April' is "duben" but in Slovak it's "apríl". He "Czechified" a Slovak word.

In Croatia during the mid-1990s there was a case with President Tudjman who used the prescribed Serbian word "srećan" 'happy' rather than the prescribed Croatian word "sretan" while greeting President Clinton on national television. Rebroadcasts of Tudjman's greetings were edited by state-controlled media to cover up his flub. Given Tudjman's nationalism and support for the politically-motivated Croatian purism of the 1990s, it was ironic to say the least.
1 person has voted this message useful



furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6473 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 23 of 27
16 June 2008 at 2:14pm | IP Logged 
Today I had something odd happen... I was doing my flash card repetitions as usual, and I was asked to translate "Normally I pay by credit card" into Spanish. The first thing that popped into my head was the Japanese word, "kurejitto kaado". I knew immediately that that was Japanese and couldn't possibly be Spanish, but the Japanese word seemed to be blocking the Spanish word, "tarjeta de crédito", from my mind for a few seconds. I haven't even been studying Japanese that much lately, and don't currently have any Japanese flash cards in my database. (I did learn -- or rather re-learn -- this word about a week ago, though.)

I think it was just a fluke, but it was pretty funny.

- Kef

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6910 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 24 of 27
16 June 2008 at 5:17pm | IP Logged 
JW wrote:
From reading this thread it sounds like Danish/Norwegian/Swedish, Czech/Slovak, and Serbian/Croatian are the most closely related languages? It sounds like these three groups are more closely related than Spanish/Italian/Portuguese?


While Danish/Norwegian/Swedish sound completely different from each other (although Norwegian and Swedish have a certain "lilt") the written forms are quite similar (especially Danish and Norwegian), and that is what I meant when I said that I would have problems learning either of them (or both). Mainly, to solidify the language(s) enough to be able to separate them - give me a random text in either one and I'd probably make a wrong guess in 50% of the tries. And another thing, I would probably not focus on producing spoken/written Danish/Norwegian, as that would almost feel like faking another Swedish accent. I emphasize almost. That being said, I HAVE heard Swedes _speaking_ Norwegian and Danish, but that is probably as uncommon as Martians in your backyard.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 27 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.