Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 145 of 232 06 July 2009 at 2:14pm | IP Logged |
I have a set of corrections that I got back and I wanted to log in the mistakes. Asterix marks the sentences that I got wrong.
I wrote ima made 今まで時間がない when it should have been ima wa 今は時間がない I thought ima made was "until now" but maybe I should keep it simple.
*一昨年日本で一番映画です。 I think I'm supposed to use an adjective with the superlative ichiban. The correct version would be
一昨年日本で一番人気があった(おもしろか った)映画です。
*スタジオジブリからDVDも好きます。 Simple particle mistake. It should be の after Studio Ghibli.
*私はサブタイトルをいります Here she's telling me the word "required" is better than "need"
私はサブタイトルが必要です。
I have another request from another correspondant to send some writing. I also want to write this person back. I'd better start composing. I have thirty minutes before I have to take my kid to a birthday party. No, I won't get anything done, but at least I can work out some ideas. One of my correspondants lives near the spa that was the model in "Spirited Away" so I think I'll write about that. cool! For the other composition I think I'll work on the basics and write about hot, sticky German July weather, weed-pulling, summer break and bike riding on Sunday.
Edited by Sunja on 06 July 2009 at 2:18pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 146 of 232 07 July 2009 at 4:13pm | IP Logged |
I'm looking over another set of corrections from Yukari:
I should have written "ie ni modotte kimashita". Instead I left out the "ie ni" part.
In a sentence where I wrote "hitsuyoo shimasu kara", I should have written "hitsuyou datta no de,"
Then I wrote something really complicated about wanting to work in the garden and pulling weeds; I translated it with a "hatarakitaide,..." - "want to work and...", and she wrote back that "zassou wo neku koto ni shimasu." would have been simpler.
Then she said that "kyuuni" "suddenly" is better than "satto" "suddenly". Hmmm. I always thought satto is used for weather. Ah, no matter.
I wrote "konbini ni kai ni ikimashita" and I should have written "konbini e kaimono ni ikimashita." Hmmm. Maybe what I wrote is too casual for written. I'll have to ask her about that one....
I inserted a particle "no" in maishuu nichiyoubi......so that's wrong...
aaaaand....I used "kyuugyoo" when "yasumi" would have been better.
I have to run and go type another mail. I have about 3 correspondents who have written today. I still have one more reply to write.
Edited by Sunja on 07 July 2009 at 4:16pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 147 of 232 07 July 2009 at 6:59pm | IP Logged |
I've written the last email of the day. I contacted one other correspondant (I've got about 5 that are active). He's willing to help me on the weekend so I can't wait! ....Well, actually, on second thought --- yes --- yes I can because I don't think I'm prepared for an actual conversation. (I've never really had a conversation before....) I'm trying to rehearse a bit in my head, possible things that I could talk about and I keep getting hung up on conjugations. So I guess I have about 3 days to practice!
I need to quickly find out how to say, "tell me when I say something wrong". I know how to say "I made a mistake" and things like "I probably speak badly" but I want to know how to ask for help... That will be the next task -- preparing for a conversation.
It's funny how 2 of my correspondants didn't read my profile and think that I've lived in Japan, just because I told them I worked for a Japanese bank. When in reality I lived in Los Angeles, very close to a Japanese cultural district, as a matter of fact. That actually makes really good conversation because at least one person had never heard of Little Tokyo before. (I'll be interested to see how the other correspondant reacts.) There used to be some 30,000 Japanese there. I don't know how well it's doing these days, but I'll make it a point to follow up on it. It would certainly help if I had something interesting to say, and this could be a good ice breaker. What can be more interesting than knowing there's little microcosms of your culture hidden away in big foreign cities somewhere?
Two of my correspondants are in Australia right now and now that I have all the introductory writing out of the way I'm ready to hear their perspective on what it's like for them Down Under. One says she's having trouble finding Japanese food -- and she doesn't like Australian food, so she's in a real quandry....ich bin mal gespannt..
Edited by Sunja on 07 July 2009 at 7:14pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 148 of 232 08 July 2009 at 8:16pm | IP Logged |
I only had one email to write today but I did a lot of checking, looking up words and such..
Summer break is coming up on Friday. If I can keep up with home repairs I'm starting to move my thoughts back over to French. After all, it was last summer break when I picked up the Spanish basics so quickly. Still. A lot has changed. I'll be working two of the six weeks of our summer break -- unlike last summer, when I wasn't working at all...
Summer Break Goals
I'm hoping to keep a steady flux of Japanese correspondance going, either through Skype -- *anticipation* -- or per email. It's really hard to keep up with my Kanzen Master books (the new grammar and vocabulary) and I'll start aquiring new words as soon as I have a grip on conversation. So speaking will be my main goal for the next six weeks. I think new word aquisition will be much easier once I'm not struggling to make decent sentences. There's still so many words that I just don't know well enough and I have to keep practicing like mad if I'm going to progress any further towards my TAC goal.
If all goes well enough with Japanese a review of French will also be in order.
Edited by Sunja on 08 July 2009 at 8:18pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5847 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 149 of 232 08 July 2009 at 8:33pm | IP Logged |
Sunja wrote:
I've written the last email of the day. I contacted one other correspondant (I've got about 5 that are active). He's willing to help me on the weekend so I can't wait! ....Well, actually, on second thought --- yes --- yes I can because I don't think I'm prepared for an actual conversation. (I've never really had a conversation before....) I'm trying to rehearse a bit in my head, possible things that I could talk about and I keep getting hung up on conjugations. So I guess I have about 3 days to practice! |
|
|
It's not so easy to find suitable language people via Skype, is it? I don't really know which criteria people have in chosing Skype mates. So far I only had Skype conversations with two people and from the language point of view I couldn't really profit. But generally I see Skype as a possible means of active language usage. In my case I don't have enough conversation partners in real life, some of my languages have been unused for too long. I will read with interest about your Skype language experiences.
Fasulye
Edited by Fasulye on 08 July 2009 at 8:33pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 150 of 232 09 July 2009 at 9:13am | IP Logged |
Hi Fasulye!
First of all congratulations on your interview! I could only understand the English-German. It was very interesting to hear all the languages, even if I couldn't follow all the comments.
I can already see I won't be able to rely on Skype completely for language activation, especially if I plan to activate "the basics" all within 6 weeks. Who knows, I have yet to really try it out. It certainly has potential!
I've only been at it for about a week so I hope it will prove beneficial. I plan to keep writing to differnt people. I have to keep in mind that later there's the likelihood that they lose interest or find they don't have the time to be consistent with language learning (that's most often the case with students and young people). Being an English native speaker has the advantage of having a large pool of people who are interested in a tandem where they can improve/practice English, and I think have a good source for finding potential partners at my language exchange.com.
Edited by Sunja on 14 July 2009 at 4:26pm
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 151 of 232 09 July 2009 at 9:23am | IP Logged |
I'm calling this my "USE IT OR LOSE IT" Self-Study Course. For 6 weeks (the duration of our Summer break), I'll be working to activate my Japanese.
Preparation:
It's a bit quiet on the language exchange front this morning, so I plan to take Iversen's good advice and start "thinking". I've decided to work on adjectives and those tricky Japanese relative clauses. I plan on walking around and describing people as best I can. I'm sure I'll have to look up a lot of words since I've only practice using very basic words during my learning..
If I can keep from rambling and spending too long on entries I'll try to log in frequently.
1 person has voted this message useful
|
Sunja Diglot Senior Member Germany Joined 6085 days ago 2020 posts - 2295 votes 1 sounds Speaks: English*, German Studies: French, Mandarin
| Message 152 of 232 09 July 2009 at 3:36pm | IP Logged |
more corrections from yukari. I reeeeally need to double-check my writing. The mistakes were mostly "Flüchtigkeitsfehler" because I went too fast. Here are the ones that I want to focus on...that's why I'm logging them...I don't keep all my correspondences...
I've always wanted --) hoshikattadesu and NOT hoshiideshita.
I usually ate ----) taitei....tabeteimashita and NOT tabemashita. I'm not sure why progressive is used here, but the answer can't be any more complicated than the Eng past progressive form!
In Germany .... there isn't ----) doitsu ni wa....arimasen and NOT doitsu DE wa. -- ARGH -- stupid particle mistake on my part.
I changed my profile at mylanguageexchange and decided to add some English. I figured that they might want to see that. I also offered to correct any English writing samples. After that I got a message from someone in Tokyo. They work at the Tokyo Metropolitan Gov Bld. or sowas...in Japanes is easier it's..都庁. Apparantly the building has a really cool observatory deck ...anyway I'm rambling again!
1 person has voted this message useful
|