3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 109 ... 494 495 Next >>
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 865 of 3959 10 May 2009 at 7:02pm | IP Logged |
charlmartell wrote:
Wat is "cornucopia"? Lees hier een verklaring van dat woord. Heel interessant. |
|
|
NL: In vergelijking met Iversen heb ik te weinig Latijn geleerd en vooral ben ik in de Griekse mythologie niet deskundig.
"Het hoorn des overvloeds" = das Füllhorn??? in het Duits, daar had ik nog nooit van gehoord, wat dat is. Bedankt charlmartell voor de Nederlandse link in de Wiki! Dit hier vind ik nou leerzaam. Dat is inderdaad moeilijk om van zo'n Latijns begrip in andere talen de correcte benaming te weten.
How is "cornucopia" called in English?
Fasulye
Edited by Fasulye on 10 May 2009 at 7:05pm
1 person has voted this message useful
| Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5897 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 866 of 3959 10 May 2009 at 8:05pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
How is "cornucopia" called in English?
Fasulye |
|
|
Wiki says: " The cornucopia (Latin: Cornu Copiae) is a symbol of food and abundance dating back to the 5th century
BC, also referred to as horn of plenty, Horn of Amalthea, and harvest cone."
http://en.wikipedia.org/wiki/Cornucopia
Edited by Jar-ptitsa on 10 May 2009 at 8:05pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 867 of 3959 10 May 2009 at 10:34pm | IP Logged |
It is in fact at least the second time I have referenced this horn, - I also mentioned it during the discussion about the titans in Greek mythology. I know that it is used in English (but not often), and so I just assumed that the Dutch also knew the expression. In fact Google gives 9410 hits, - but that includes company names and Mediterranean hotels and other weird things. Anyway you all know it now - and if not, there is as usual that splendid article in Wikipedia about it.
Josht: I don't think you have lost much since the dicussion turned to Dutch. As I mentioned I have ordered a Dutch grammar, and Jar-Ptitsa suggested that it might be an interesting book. I certainly think so, but only for people who find grammars entertaining. And then I happened to mention the cornucopia* of interesting things I have learnt from just that dictionary (which I have brought home from the library, - due to a couple of missing words I had in fact suggested that I had borrowed the whole library including the brickwalls, roof and furniture).
*cornucopia = overflødighedshorn in Danish, certainly not in the sense of provider of superfluous things, but as a provider of more than you could ever have wished for - in this case of Dutch grammatical oddities.
Right now I have finished 13 hours of hard programming to get that photo competition running, - but it is primarily of benefit to the members of my travel club. I have listened to music instead of foreign speak, so from the standpoint of a prospective language learner this has been an off-day. But my programming seems to be running smoothly, so it was worth all the day's toil and labour.
Edited by Iversen on 10 May 2009 at 10:46pm
1 person has voted this message useful
| JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6121 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 868 of 3959 11 May 2009 at 2:39am | IP Logged |
Iversen wrote:
..een boek dat ik heb besteld uit Amazon.de, namelijk Bruce Donaldsson: Nederlands - a comprehensive grammar (van Routledge). Ik had het book naar thuis geleend uit de bibliotheek en als in-de-bus-thuis-van-mijn-werk-lezing gebruikt, en heb een cornucopia van interessante details over de Nederlandse gezien, die ik misschien niet had ontdekt zonder hulp - het is wat de grammatica boeken zijn daar voor wanneer men door het stadium van de morfologie is. Ik heb dus mijn eigen exemplaar gekocht. |
|
|
Dit boek heb ik ook gekocht en het is uitstekend. Daarin heb ik ook viel over de Nederlandse taal geleerd. Donaldson heeft ook een grammatica van het Duits en een van het Afrikaans geschreven:
http://www.amazon.com/German-Essential-Grammar-Routledge-Gra mmars/dp/041536602X/ref=sr_1_5?ie=UTF8&s=books&qid=124200122 0&sr=1-5
http://www.amazon.com/Grammar-Afrikaans-Mouton-Library-No/dp /3110134268/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1242001315&sr=1-2
Cornucopia is a very mellifluous high register word in English as is one of its synonyms: Plethora.
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 869 of 3959 11 May 2009 at 6:24am | IP Logged |
Iversen wrote:
(which I have brought home from the library, - due to a couple of missing words I had in fact suggested that I had borrowed the whole library including the brickwalls, roof and furniture).
Right now I have finished 13 hours of hard programming to get that photo competition running, - but it is primarily of benefit to the members of my travel club. I have listened to music instead of foreign speak, so from the standpoint of a prospective language learner this has been an off-day. But my programming seems to be running smoothly, so it was worth all the day's toil and labour. |
|
|
NL: Goed, dat je het programmeerwerk nog kon afronden gisteren.
to bring something home = iets thuis brengen
fout: naar thuis: Het is "thuis" of "naar huis"
Fasulye
Edited by Fasulye on 11 May 2009 at 6:32am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 870 of 3959 11 May 2009 at 10:04am | IP Logged |
... Ik had het book thuis geleend uit de bibliotheek en als in-de-bus-naar-huis-van-mijn-werk-lezing gebruikt,...
Ik hoop dat dit minder verkeerd is
1 person has voted this message useful
| josht Diglot Senior Member United States Joined 6445 days ago 635 posts - 857 votes Speaks: English*, German Studies: French, Spanish, Russian, Dutch
| Message 871 of 3959 11 May 2009 at 3:48pm | IP Logged |
Iversen, I saw this comment of yours in another thread:
Quote:
By the way, I have also stopped writing ë. I can see that many Russians do the same thing, and if they don't write other accents then it this one should also be weeded out. |
|
|
I was wondering, then - do you never write stress accents in your Russian? What about when doing word lists?
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 872 of 3959 11 May 2009 at 4:52pm | IP Logged |
Yes, in those of my wordlists that are based upon dictionaries I write all the accents because they are shown in the dictionaries, and in the beginning where I used a History of Russia written with accents I copied and translated entire pages, and then I kept the accents. But Russians normally don't write accents in ordinary texts (some of them not even ë), and then I shouldn't do it either.
Edited by Iversen on 11 May 2009 at 8:23pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5938 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|