Register  Login  Active Topics  Maps  

"doubling" nouns in English?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
IronFist
Senior Member
United States
Joined 6438 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 1 of 16
18 March 2010 at 9:33pm | IP Logged 
I'm talking about doubling a noun to give a specific meaning.

For example, a conversation among students who are away at college.

Student 1: "What are you doing after class today?"
Student 2: "I'm going home."
Student 1: "oh, back to your dorm room?"
Student 2: "no, home home" (first "home" is emphasized in speech)
Student 1: "oh, to your parents' house."
Student 2: "yeah."

I hear this kind of thing ALL THE TIME so there has to be a name for it and surely other people have noticed it as well.

Person 1: "How do I cook this steak?"
Person 2: "Throw it on the grill."
Person 1: "Can I use the George Foreman Grill?" (portable electric grill that is very popular in the US)
Person 2: "No, I mean cook it on the grill grill."
Person 1: "alright" *goes outside and turns on the grill*

It seems to be commonly used to refer to a "real" version of something, such as in the first example, your parents' house is the "real" home (which they own) compared to your dorm (which is temporary).

Or in the second example, a George Foreman grill is not a "real" grill compared to an actual gas or charcoal grill that you might have on your deck.

Is this regional? My father teases me and my mother when we say something like this, like he will say "oh really? Just what is a 'grill grill'?" lol. And we will say "shut up you know what we mean!" Yet I've heard nearly everyone else use this construction as well, and even people who don't use it, they still understand it.

Anyone else experience this?


Guy 1: "I need to get a TV for my office."
Guy 2: "why not just get a TV tuner card for your computer and watch TV on your monitor? It's cheaper than buying a TV."
Guy 1: "no, I want a TV TV."



Edited by IronFist on 18 March 2010 at 9:37pm

4 persons have voted this message useful



Siberiano
Tetraglot
Senior Member
Russian Federation
one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name
Joined 6494 days ago

465 posts - 696 votes 
Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish
Studies: Portuguese, Serbian

 
 Message 2 of 16
18 March 2010 at 9:45pm | IP Logged 
I have nothing substantial to post here, but this was fun to read. Thanks!
1 person has voted this message useful



reltuk
Groupie
United States
Joined 6817 days ago

75 posts - 110 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, French

 
 Message 3 of 16
18 March 2010 at 10:08pm | IP Logged 
Wikipedia claims that this has been called "contrastive focus reduplication" by at least some linguists, and it gives a few other Indo-European languages which it has also been identified. Reduplication in general is a relatively popular occurrence among languages.

See:

Contrastive focus reduplication

and

Reduplication
2 persons have voted this message useful



standtorise
Diglot
Newbie
United States
Joined 5434 days ago

12 posts - 13 votes
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Mandarin, Norwegian, Korean, Finnish

 
 Message 4 of 16
18 March 2010 at 10:27pm | IP Logged 
Yes, this is pretty commonplace in daily conversation. I can't think of a good example at the moment, but I know that I have used this construction more than a few times in my life. Very interesting to ponder about it now, I'll have to catch myself the next time I spontaneously blurt one of these out :P
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5382 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 5 of 16
18 March 2010 at 10:56pm | IP Logged 
I've used this in French myself (native).
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6910 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 6 of 16
19 March 2010 at 1:36am | IP Logged 
I think the first time I heard that was in a 90210 show where somebody mentioned an "Allison" and somebody else (Brandon, I think) asked "Allison Allison?".

The Seinfeld episode "The Doodle" also comes to mind:
Elaine: Do you like him or do you like him like him?
Paula: Like like.

In Swedish I mostly hear "...as in...":
"no, I want a TV as in television set"

Maybe the reduplication is common in other parts of Sweden.
1 person has voted this message useful



IronFist
Senior Member
United States
Joined 6438 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 7 of 16
19 March 2010 at 3:44am | IP Logged 
Cool, I'm glad you all know what I'm talking about :)

Even cooler that it has a name!
1 person has voted this message useful



global_gizzy
Senior Member
United States
maxcollege.blogspot.
Joined 5704 days ago

275 posts - 310 votes 
Studies: Spanish

 
 Message 8 of 16
19 March 2010 at 1:52pm | IP Logged 
Just pointing out that this is sometimes used with "like" Mostly by children.

As in "Bobby, likes Jenny. I mean LIKE likes Jenny"


1 person has voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3428 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.