Register  Login  Active Topics  Maps  

Romance language family learning sequence

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
23 messages over 3 pages: 13  Next >>
Sir Nigel
Senior Member
United States
Joined 7105 days ago

1126 posts - 1102 votes 
2 sounds

 
 Message 9 of 23
17 March 2006 at 11:38am | IP Logged 
It's also worth noting that Spanish is better understood by someone who knows Portuguese than the other way round.
1 person has voted this message useful



El x3n
Diglot
Newbie
Puerto Rico
Joined 6712 days ago

5 posts - 5 votes
Speaks: Spanish*, English
Studies: Portuguese

 
 Message 10 of 23
13 July 2006 at 8:37am | IP Logged 
sapedro wrote:
Written Portuguese is easy for those who speak Spanish, but speaking it correctly is far more difficult.

Man, do I EVER agree!. I can see how I can get away with writing it and feeling comfortable with grammar. As I'm paying attention and listening, it seems like relying too much on "similarities" between the two can lead to several mistakes.
1 person has voted this message useful



lady_skywalker
Triglot
Senior Member
Netherlands
aspiringpolyglotblog
Joined 6891 days ago

909 posts - 942 votes 
Speaks: Spanish, English*, Mandarin
Studies: Japanese, French, Dutch, Italian

 
 Message 11 of 23
13 July 2006 at 8:41am | IP Logged 
El x3n wrote:
sapedro wrote:
Written Portuguese is easy for those who speak Spanish, but speaking it correctly is far more difficult.

Man, do I EVER agree!. I can see how I can get away with writing it and feeling comfortable with grammar. As I'm paying attention and listening, it seems like relying too much on "similarities" between the two can lead to several mistakes.


I second this. I can read written Portuguese and more or less get the gist of it but speaking and listening are a completely different matter. Some words sound the same or close enough to guess but on the whole I find the spoken language a lot more difficult to understand.
1 person has voted this message useful



El x3n
Diglot
Newbie
Puerto Rico
Joined 6712 days ago

5 posts - 5 votes
Speaks: Spanish*, English
Studies: Portuguese

 
 Message 12 of 23
13 July 2006 at 9:09am | IP Logged 
I feel very comfortable reading it. I have enough time to process the context in which a word is used and make good sense of the sentences. Hearing it takes a bit more time, but it makes me realize how tricky it can get for a native Spanish speaker to disassociate from preconceived notions of what a word means, especially when they are almost identical, even in sound.
1 person has voted this message useful



lengua
Senior Member
United States
polyglottery.wordpre
Joined 6685 days ago

549 posts - 595 votes 
Studies: French, Italian, Spanish, German

 
 Message 13 of 23
19 October 2006 at 2:28am | IP Logged 
Sir Nigel wrote:
It's also worth noting that Spanish is better understood by someone who knows Portuguese than the other way round.


This is true! I hear stories frequently with Brazilians understanding their Spanish-speaking counterparts, but the latter not receiving the same 'relative-language' benefit. It's a very interesting phenomenon.
1 person has voted this message useful



Sir Nigel
Senior Member
United States
Joined 7105 days ago

1126 posts - 1102 votes 
2 sounds

 
 Message 14 of 23
19 October 2006 at 2:53am | IP Logged 
It's interesting you would bring that up again. I don't still know that much about Spanish and Portuguese combined, but it seems I've come up with an idea as to why this is true.

Portuguese seems to elide much of what's still in Spanish so a Portuguese-speaker is hearing "added sounds" to what would sound like butchered Portuguese from a Spanish-speaker. Considering I know more Spanish, when I hear Portuguese it's difficult to get my ear round it.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 15 of 23
19 October 2006 at 4:05am | IP Logged 
Frisco wrote:

I may take on Romanian some time in the future, too. Unfortunately, the Romanians don't seem to be too eager to share their language judging from the serious lack of materials.


It is clear that Romanian normally would be the last major Romance language that you would study if you choose to attack the whole family. It has a different grammar, a different wordstock and - as noted by Frisco - a serious lack of decent textbooks. There is one added problem: on the internet most sources go for a simplified writing where î â ă ţ and ş are written as i a a t s, which makes them suitable only for people who already knows the language. Apart from the Romanian version of Wikipedia the homepages with correct writing are mostly more or less official pages with not exactly hilarious content. And unless you are able to go there yourself and bringing back a trunkful of books you mostly have to order anything you need through mail. My own textbooks, grammars and dictionaries are all bought long time ago so I can't give any advice on what to buy right now.




Edited by Iversen on 19 October 2006 at 4:12am

1 person has voted this message useful



linguanima
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Australia
Joined 6719 days ago

114 posts - 123 votes 
3 sounds
Speaks: English*, Mandarin*, Spanish, French
Studies: Italian, Latin, German

 
 Message 16 of 23
21 October 2006 at 6:27am | IP Logged 
I've been studying all the major Romance languages for a long time. From my experience, I suggest the following sequence:

Italian, French, Portuguese, Spanish

If you want Latin, you can insert it somewhere around French.

The aim of this arrangement is to enable one to master the two most studied and practical Romance languages, French and Spanish, and at the same time, have a taste of all the others, as a reinforcement of language ability and an amplification of linguistic knowledge. I haven't arranged the languages in terms of difficulty. Technically speaking, Spanish is the easiest language among them. But if you start with Spanish, you are going to encounter a gradation of difficulties when you tackle each of the other languages. French is the hardest language. I would have suggested French as the first attempt but if you are just introduced to this wonderful language family, you don't want to be put off by the detailed and highly irregular grammatical features of French. Italian is somewhere between French and Spanish - not only in terms of difficulty, but also in semantics and syntax, and is extremely pleasant to ears. Therefore I recommend Italian as the first greeting from the Romance family. When you have an extensive knowledge of Italian, you've conquered 70%-80% or so of French grammar and vocabulary, and you can start French and effortlessly pick up this beautiful, elegant, more nuanced language. After Italian and French, many will naturally go to Spanish. Despite practicality, I suggest tackling Portuguese before Spanish, and European Portuguese rather than Brazilian Portuguese is preferred. Admittently, Portuguese and Spanish share 90% of vocabulary and grammar, so learning either is learning the other simultaneously. But Portuguese is slightly harder than Spanish in terms of grammar (esp. verbs) and pronunciation, and is more formal than Spanish - Portuguese writing uses more 'intellectual words' than the Spanish one does. Because of this there is something magical in the Portuguese language that enables Portuguese speakers to understand both spoken Spanish and written Spanish easily, and that disqualifies native Spanish speakers to have a smooth taste of the Portuguese language - they cannot understand spoken Portuguese unless it's written. This is tested by my Portuguese and Spanish friends. So if you really want to possess both Portuguese and Spanish, start from Portuguese - you can't go wrong!

Another point: Latin is extremely useful to solve difficulties in Romance languages. Many irregularities in modern Romance languages are reminiscence of Classical Latin, e.g. Italian irregular aorist (dire-dissi; lat. dicere-dixi), such French words as vituperation (lat. vituperare, to blame). So if you are motivated, and if you have time, grab a Latin grammar with you and study it. It doesn't matter if you can't read Cicero - you study Latin for the linguistic support of modern languages

Edited by linguanima on 21 October 2006 at 6:35am



4 persons have voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.