tornus Diglot GroupieRegistered users can see my Skype Name Joined 5147 days ago 82 posts - 113 votes Speaks: French*, English Studies: Spanish, Swedish, Danish
| Message 65 of 133 29 March 2011 at 9:29pm | IP Logged |
Tournesol wrote:
avaleur: Un copieur avec avaleur. |
|
|
je ne comprends pas ta définition, qu'est-ce qu'un copieur? une photocopieuse plutôt ?
1 person has voted this message useful
|
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5365 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 66 of 133 29 March 2011 at 11:00pm | IP Logged |
tornus wrote:
Tournesol wrote:
avaleur: Un copieur avec avaleur. |
|
|
je ne comprends pas ta définition, qu'est-ce qu'un copieur? une photocopieuse plutôt ? |
|
|
Oui merci pour la correction. J'avais trouvé "Un copieur avec avaleur" sur un site belge.
1 person has voted this message useful
|
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5365 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 67 of 133 03 April 2011 at 11:38pm | IP Logged |
Je continue mes préparations pour l'examen c1 en juin. Chaque semaine je fais soit une synthèse ou un exercice
de compréhension de l'écrit. Pour ce dernier il faut lire un texte et répondre aux questions qui ne devraient pas
dépasser mes compétences si je lis attentivement. Sauf que parfois les textes m'ennuient a mourir, je décroche,
je lis les questions en diagonale et je réponds trop rapidement. Bon il faut faire attention a ça.
J'ai vu un bon film pendant la semaine « Sous le sable » de François Ozon. J'ai aussi vu a « Meilleure Façon de
marcher » de Claude Miller.
On m'avait prêté un livre sur le bilinguisme chez les enfants que je viens de terminer: Le défi des enfants
bilingues: Grandir et vivre en parlant plusieurs langues.
Si j'ai bien compris les meilleurs conditions pour promouvoir le bilinguisme est d'avoir des parents qui ont deux
langues maternelles différentes et d'aller à une école ou on enseigne les matières dans les deux langues. Ce
livre est plein de témoignages des parents des enfants bilingues.
Du Vocabulaire :
clivage (m)
m Séparation, fractionnement des groupes sociaux, des partis politiques, des idées, etc.
allophone
quelqu'un dont la langue maternelle n'est pas la langue parlée par sa communauté
coton
adj. Fam.C'est coton ou c'est pas coton,c'est difficile.
Téléphoné
adj. (fam) [prévisible] des gags téléphonés
Ragaillardir
Fam. Redonner à qn de la gaieté, de la vigueur, de l'allant.
Edited by Tournesol on 06 April 2011 at 9:42pm
1 person has voted this message useful
|
polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5408 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 68 of 133 04 April 2011 at 12:38am | IP Logged |
sSi tu veux un bouquin génial sur le bilinguisme, essaies de trouver le livre de Anna Lietti : "Pour une éducation bilingue". Il y a notamment une interview de Stephen Wurm qui parlait récemment (chercheurs en langues austronésiennes, il est décédé il y a un ou deux ans...
Sinon, petite correction : "en diagonale" (avec un 'e' !!! :)) )
Mais ton français est parfait.... I wish my English could be at the same level !!!
Tu n'auras pas de problème pour le niveau C1 !! C'est dans la poche (=c'est gagné)
1 person has voted this message useful
|
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5365 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 69 of 133 06 April 2011 at 12:15am | IP Logged |
Merci Polyglossia.
J’ai commencé à lire un polar en français.
J’ai écouté un podcast de l’émission "Le téléphone Sonne" ce soir et j’ai entendu cette expression
Le petit doigt sur la couture du pantalon: En manifestant du respect ou de la soumission. Ils acceptent la ligne
imposée sans broncher
Edited by Tournesol on 06 April 2011 at 12:17am
1 person has voted this message useful
|
polyglossia Senior Member FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5408 days ago 205 posts - 255 votes Speaks: French*
| Message 70 of 133 06 April 2011 at 2:30pm | IP Logged |
Petite correction :
On dit : "ragaillardir" et non pas "ragaillarder"" ! :))
Est-ce que tu pourrais donner la définition en anglais des expressions que tu as trouvées? Je sais que c'est un log en français mais ça me serait très utile et à d'autres aussi je pense !! :)))
1 person has voted this message useful
|
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5365 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 71 of 133 10 April 2011 at 11:52am | IP Logged |
Je me suis inscrite pour l’examen C1 qui aura lieu dans 2 mois. Je vais faire la version Sciences car je trouve que
elle me convient mieux que la version Lettres et sciences humaines.
Je crois que j’ai fait un peu de français tous les jours la semaine passée. J’ai parlé avec des français pendant au
moins une demie heure trois fois. (deux fois face à face et une fois sur skype). Je continue de lire un polar et
j’écoute la radio française à peu près tous les deux jours.
J’ai vu le film La Chambre des morts. Je n’ai pas compris tout le dialogue et il n’avait pas de sous-titres mais je
suis arrivée à suivre donc pas de soucis.
Mardi j’ai repris mes cours de l’anglais. Ca fait un bon moment que je donne des cours à deux Lettoniennes. Je
dirais que je donne du soutien dans la langue plutôt que des cours. Je ne suis pas prof mais j’ai le diplôme
CELTA (The Certificate in English Language Teaching to Adults). Je me sers d’un livre mais je crois que la chose
la plus importante est d’encourager la conversation. J’ai même remarqué que parfois ma connaissance de
français est utile pour comprendre la Letton. Par exemple une entre elles ne connaissait pas le mot anglais “wig”
est l’autre lui a dit le mot en Letton et parce que celui ressemblait le mot “perruque” en français je comprenais ce
qu’elle lui disait sans aucune connaissance de la letton. Bon ce n’est pas trop souvent que ca m’arrive de
comprendre la letton.
Pour ceux entre vous qui s’intéressent à la musique irlandaise je vous propose cette version traditionnelle de la
l'arrivée de la reine de saba (sheba en anglais) que est passée à la radio irlandaise ce matin et que j’aime
beaucoup.
http://www.youtube.com/watch?v=OOlKGmnGmzc
Du vocabulaire
Familier. Manquer, rater, louper le coche, perdre une occasion favorable.
(Et comme Polyglossia m’a demandé de mettre la traduction)
To miss the boat
Edited by Tournesol on 10 April 2011 at 3:34pm
1 person has voted this message useful
|
Tournesol Diglot Senior Member Ireland Joined 5365 days ago 119 posts - 132 votes Speaks: English*, FrenchC1 Studies: German
| Message 72 of 133 30 April 2011 at 10:03pm | IP Logged |
Ça fait un bail que je n'ai pas écrit.
Ces derniers semaines, j'ai eu moins d'occasions de parler français mais j'espère de m'y remettre cette semaine. J'ai terminé un polar de Harlan Coben et j'en ai commencé un autre. Comme d'habitude je note le nouveau vocabulaire et je l'ajoute à ma base de donnés par bribes quand j'ai le temps.
Le film Les petits mouchoirs est sortie a Dublin et je suis allée le voir. Ça m'a fait plaisir de voir un film français au cinéma. Je l'ai trouvé très bien. J'ai aussi vu Un barrage contre le Pacifique qui est une adaptation d'un livre de Marguerite Duras et un autre film La comédie du travail.
Il faut que je me mette plus sérieusement à la préparation du DALF C1. L'examen aura lieu dans six semaines.
Du vocabulaire
entregent(m) Adresse à se conduire, à se faire valoir en société, à jouer de ses relations : Avoir de l'entregent. To know how to handle people.
solution ou stratégie de repli fallback option
laïus m (fam) long spiel,long-winded speech ne me fais pas tout un laïus! give me the short version !
Patibulaire (adj)Mine, figure, air patibulaire, mine, figure, air louche et inquiétant. sinister
marotte (f) Idée fixe, goût obsessionnel pour qch. (fam) [passe-temps] c'est devenu une marotte it's become an obsession
grue(f) Fam. Faire le pied de grue,attendre longtemps, debout à la même place.
Edited by Tournesol on 30 April 2011 at 10:10pm
1 person has voted this message useful
|