metordorus Newbie United States Joined 5745 days ago 26 posts - 31 votes Speaks: English*
| Message 1 of 3 15 March 2011 at 11:23pm | IP Logged |
I'm very, very slowly learning Japanese. Currently, I have been working on understanding the Japanese film "Shall We ダンス?"
In the introduction, I came on this sentence:
下心があってのことだ。
I think this must mean "It's that there is an ulterior motive."
But what puzzles me about this is the apparent use of a て-form right before the particle の (あっての). Is that what this is? I've never seen that before. Is it common? When is it used? Does this differ from saying 下心があることだ。
Thanks,
John
1 person has voted this message useful
|
Lucky Charms Diglot Senior Member Japan lapacifica.net Joined 6946 days ago 752 posts - 1711 votes Speaks: English*, Japanese Studies: German, Spanish
| Message 2 of 3 16 March 2011 at 3:44am | IP Logged |
If I recall correctly, the form 「て form+のこと」is also tested on the JPLT 1. I really
envy you for taking the initiative to learn these kind of things in a fun, adventurous
way instead of cramming from a book!
You're right about the meaning, and also about the fact that there's a much more common
way of expressing it. However, I think we wouldn't say 「下心があることだ」 but rather, 「下
心があるということだ」or more colloquially,「下心があるってことだ」. My impression is
that these are used a hundred times more than the one you came across in the movie
(which isn't to say that it isn't a good thing to know!)
I'm not sure if it's etymologically correct, but the way I got this puzzling
construction to make sense to me was by remembering that the て form can sometimes be
used to give a reason for something (similar to ので). For example, if you asked me how
a party went, I could say「風邪引いて行けなかったよ」 in which case the て form doesn't just
join the sentences with a neutral "and", but is more of a "I caught a cold, and SO (as
a result of that) I couldn't go". And sometimes we can use this first part by itself:
昨日のパーティー、行かなかったの?
So you didn't go to last night's party?
そうね。風邪引いて。
Yeah, that's right. I caught a cold, so because of that...
Your example might be related:
下心があってのことだ。
He has an ulterior motive, so because of that... [*], that's what it is.
* Here the result isn't mentioned because it's self-explanatory/already mentioned.
Anyway, that's how I rationalize it. I hope this makes sense to other people!
2 persons have voted this message useful
|
Monox D. I-Fly Senior Member Indonesia monoxdifly.iopc.us Joined 5132 days ago 762 posts - 664 votes Speaks: Indonesian*
| Message 3 of 3 29 March 2018 at 3:49pm | IP Logged |
By the way how to pronounce 下心? Is it "fushin"?
1 person has voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1719 seconds.