Register  Login  Active Topics  Maps  

Romance language mutual intelligibility

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
23 messages over 3 pages: 13  Next >>
manna
Groupie
Kyrgyzstan
Joined 7259 days ago

94 posts - 112 votes 

 
 Message 9 of 23
31 March 2005 at 3:10am | IP Logged 
What level are we talking about? It's also the case that words like fluent, or phrases like understand television are understood differently by different people.
1 person has voted this message useful



jradetzky
Triglot
Senior Member
United Kingdom
geocities.com/jradet
Joined 7208 days ago

521 posts - 485 votes 
1 sounds
Speaks: Spanish*, EnglishC2, GermanB1

 
 Message 10 of 23
31 March 2005 at 9:42am | IP Logged 
victor wrote:
You know, even to this day, I still haven't really come to believe Francois' story of 6-month Spanish, 3-month Italian - it seems such a short time. It must have been a lot of work with diligent study and constant practice.


I do believe him because I learnt French in 6 months with the Pimsleur course alone. I don't speak it perfectly but now I do speak it.
1 person has voted this message useful



Seth
Diglot
Changed to RedKing’sDream
Senior Member
United States
Joined 7225 days ago

240 posts - 252 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Persian

 
 Message 11 of 23
31 March 2005 at 3:25pm | IP Logged 
I'm sorry, but if all you've done is mastered Pimsleur then you don't "know" French in any real meaningful sense.

Not trying to be rude...but one cannot read anything "real," understand television, or speak beyond the most bare basics with a vocaublary of 300-400 words.
1 person has voted this message useful



Thomaskim
Groupie
Joined 7270 days ago

84 posts - 85 votes 

 
 Message 12 of 23
11 April 2005 at 3:22pm | IP Logged 
As a native speaker of Italian, I was intrigued to read the comments above.

Spanish, Portuguese and Italian are obviously easily accessible to one another. Therefore, theoretically, the means to understand each other are there. It's of course one individual's degree of confidence and readiness to communicate that come into play.

I once walked into an elevator in Chicago where a Brazilian couple were chatting (in Portuguese) with a Spanish-speaking Argentinian. No one seemed to go aflutter when I chimed in in Italian.

By the same token, I understand that people living in parts of Latin America (such as Mexico or Nicaragua)where Italian and Portuguese are probably seldom heard, rightfully perceive them as more 'foreign' than say a Paulista in Buenos Aires or a Madrileño in Milan.


1 person has voted this message useful



jradetzky
Triglot
Senior Member
United Kingdom
geocities.com/jradet
Joined 7208 days ago

521 posts - 485 votes 
1 sounds
Speaks: Spanish*, EnglishC2, GermanB1

 
 Message 13 of 23
11 April 2005 at 4:14pm | IP Logged 
Comment removed. If you want to see what was it about go here

Edited by jradetzky on 13 April 2005 at 9:58am

1 person has voted this message useful



Giordano
Bilingual Triglot
Senior Member
Canada
Joined 7175 days ago

213 posts - 218 votes 
3 sounds
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Cantonese, Greek

 
 Message 14 of 23
12 April 2005 at 4:21pm | IP Logged 
Certo che no sarà possibile di capiscere tutto como si uno parlava la lingua, però con un poco di attenzione non è problema. Sicuro che il livello di contatto con la lingua in questione influisce la capacità per la communicazione. È vero che quelli spanofoni che hanno meno contatto con il portoghese che con l'inglese avranno più difficoltà, mentre che sarebbe molto più facile per un Madrileno (chi è esposto al Portoghese). Ma questa situazione è presente pure nell'Italia in sè.

Per esempio, il dialetto veneziano è una vera lingua separata, più vicino allo Spagnolo e Francese che al Italiano, e quello napoletano è molto influenzate dal Sardo, però tutti i Italiani capiscono il veneziano e anche il napoletano, perché ci sta una grandissima somiglianza fra tutte le lingue romanzesche, e perché tutti i Italiani hanno contatti con questi dialetti nei film, nel televisione, e nella cultura popolare.


Translation:
Certainly, it would be impossible to understand everything as a native speaker would, but with a bit of attention, it isn't a problem. Obviously, a speaker's exposure to the language in question influences their ability to communicate in it. It is true that a native Spanish speaker who was exposed to less Portuguese than English would have difficulty, while it would likely be much easier for a Madrilean (who has probably had exposure to Portuguese). But this situation exists in Italy itself.

For example, the Venetian dialect is a true and separate language, closer to Spanish and French than to Italian, and the Neapolitan dialect is greatly influenced by Sard (sidenote: what I meant to say there was, greatly influenced by Arabic, Spanish, and in ancient times Greek and Phoenecian, like Sard), but all Italians understand both Venetian and Neapolitan, because there are vast similarities between romance languages, and because all Italians have much contact with these dialects in film, television, and popular culture.

Edited by Giordano on 14 April 2005 at 5:52pm

1 person has voted this message useful



jradetzky
Triglot
Senior Member
United Kingdom
geocities.com/jradet
Joined 7208 days ago

521 posts - 485 votes 
1 sounds
Speaks: Spanish*, EnglishC2, GermanB1

 
 Message 15 of 23
12 April 2005 at 6:15pm | IP Logged 
Comment removed. If you want to see what was it about go here (including Giordano's and Thomaskin's contributions.

Edited by jradetzky on 13 April 2005 at 10:17am

1 person has voted this message useful



Thomaskim
Groupie
Joined 7270 days ago

84 posts - 85 votes 

 
 Message 16 of 23
13 April 2005 at 2:44am | IP Logged 
Ok ti traduco in italiano questo testo:

¿Pero qué tan accesibles son? Seguro que hay algunas palabras del italiano y del portugués que entiendo cuando las oigo o cuando las leo, pero en una conversación normal no podría captar todo lo que se dice. Forzosamente requeriría un entrenamiento previo en el idioma en cuestión. En cuando a que el portugués es completamente extraño para la gente de Centro y Sudamérica tienes razón. Por estos lugares se entiende más el inglés. Responde a este comentario en italiano para ver qué tanto has podido captar de este mensaje.

Però quanto accessibili sono? Sicuro che esistono alcune parole dell'italiano e del portoghese que intendo quando le sento (odo) e quando le leggo, però in una conversazione normale non potrei captare tutto quello che si dice.Forzatamente richiederebbe un 'training' previo dell'idioma in questione. In quanto al fatto che portoghese sia completamente estraneo alla gente del Centro e Sudamerica hai ragione. Rispondi a questo commento in italiano per vedere quanto hai potuto captare di questo messaggio

Tu hai captato delle similitudini? Nota che la grafia QU

è come lo spagnolo CU e CH come QU !!!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 23 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.