Register  Login  Active Topics  Maps  

Slurred languages vs clear languages

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
55 messages over 7 pages: 1 24 5 6 7  Next >>
IronFist
Senior Member
United States
Joined 6438 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 17 of 55
16 May 2012 at 7:58am | IP Logged 
"I dunno" being equal to "mmMMmm" is because that's the same tone you say "I dunno" with.

What is a "free translation"?

Actually your post confused me. Are you disagreeing about mmMMmm?

What would be the original individual words behind "mmMMmm"?

I don't see any relation between "I dunno" or "I don't know" and "mmMMmm." There's not even an M anywhere in that phrase.
2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 18 of 55
16 May 2012 at 9:34am | IP Logged 
A free translation captures the meaning, but not the form or the choice of words of the original phrase - and that's what happens when you write "I dunno" as a rendering of "mmMMmm".

In some cases something close to "mmMMmm" might actually be a very slurred version of some real words, but in this case there are probably no individual words at all behind "mmMMmm", but just an intonation which carries a meaning. And precisely that reminded me of the situation with free translations from one language to another - with mumblemumble as a separate language.

So the relation between "mmMMmm" and "I dunno" is exactly the one you gave yourself, namely that they convey the same meaning, but with different means, which s something quite different from the case where the person actually intends to say "I dunno", but it results in a mumble.   

1 person has voted this message useful



geoffw
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4689 days ago

1134 posts - 1865 votes 
Speaks: English*, German, Yiddish
Studies: Modern Hebrew, French, Dutch, Italian, Russian

 
 Message 19 of 55
16 May 2012 at 1:58pm | IP Logged 
IronFist wrote:
I don't see any relation between "I dunno" or "I don't know" and "mmMMmm." There's not even an M anywhere in that phrase.


Which is why I started this off by transcribing the following: "Anh-unh-oh." One is thinking, "I don't know," but drops the "d" and the "kn," and runs it all together, sometimes sounding like a single syllable, but clearly derived from the original standard language.

My "bonus question," wherein you don't open your mouth, was a little different, of course.
1 person has voted this message useful





emk
Diglot
Moderator
United States
Joined 5533 days ago

2615 posts - 8806 votes 
Speaks: English*, FrenchB2
Studies: Spanish, Ancient Egyptian
Personal Language Map

 
 Message 20 of 55
16 May 2012 at 2:43pm | IP Logged 
French still has a certain slurred quality to my ears: The liaison and
enchaînement mean that the syllable structure doesn't really the match word
boundaries, at least to my anglophone ears. And the clitic pronoun "en" can be really
hard to catch at full speed, because the difference between "me" /mə/ and "m'en" /mɑ̃/
can be very slight.

In practice, this means that I have to work a little harder at listening comprehension,
especially when I encouter lots of unfamiliar words at once. In particular, I find it
hugely useful to listen to fast speech while reading a transcript, which trains me to
pick up on more of the details.

I'm currently puzzling over MC Solaar's Si on t'demande, which sounds to me like
either /siɔ̃də.mɑ̃d/ or occasionally /siɔ̃ t də.mɑ̃d/. My wife swears the first case is
really /siɔ̃tʔdə.mɑ̃d/, which she says is horribly slurred but comprehensible. Ah,
well, that's what I get for trying to understand French rap. :-)

Still, none of this is insurmountable—I can understand more and more French with each
passing week. News radio and documentaries are often decent now, childrens' cartoons
are becoming a lot clearer, and I can parse much of Buffy if I read along with a
transcript.

Edited by emk on 16 May 2012 at 7:20pm

3 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5382 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 21 of 55
16 May 2012 at 3:36pm | IP Logged 
Volte wrote:
Arekkusu wrote:
IronFist wrote:
The comment I made was that, to my ears, Spanish and Korean are very "slurred" languages. The example I gave was even if I know all of the words being used in a sentence, I still might not understand the sentence when I hear it.

I think this means you don't understand the phonology of the language.


I have to disagree with you on this one. Even if you can recognize all the phonemes in isolation, know various common reduction and elision patterns, and have a decent grasp of the prosody, some languages drop a lot more in 'typical' speech than others do, as compared to spoken literary/broadcast registers of the same language, and not all of this can be regularly predicted with a knowledge of the phonology, much less understood on the fly.

If the phrase you're trying to figure out has half as many syllables when you encounter it as you'd expect from what you heard on the news or the tape that came with the course you're using, there's an additional learning curve.

I think people use "slurring" to mean two things here.

First, there's the phonology. Students who haven't acquired the phonology of the language find a mismatch between what they hear and what they read and assume it's slurred. In this case, it's not -- it's because they don't understand the phonology and are unable to infer the appropriate realization for what they read.

Second, all linguistic systems allow a certain degree of simplification while retaining meaning -- and this obviously goes beyond phonology alone, and is usually highly contextualized, as humming to say yes or no in context shows. I've yet to be convinced that languages vary significantly in how much or how little of this they allow.
6 persons have voted this message useful



LaughingChimp
Senior Member
Czech Republic
Joined 4700 days ago

346 posts - 594 votes 
Speaks: Czech*

 
 Message 22 of 55
16 May 2012 at 6:53pm | IP Logged 
Volte wrote:

If the phrase you're trying to figure out has half as many syllables when you encounter it as you'd expect from what you heard on the news or the tape that came with the course you're using, there's an additional learning curve.


That's called diglossia, not slurring.

vientito wrote:

Words in disguise: what starts out sounding like "samedi" in french would be just "sans me dire". There are numerous ridiculous examples like that in real-life situations. The issue here is how well one can exploit the context to infer what's being said.


I don't think it can be pronounced like that. Are you sure you didn't just mishear the vowel?

vientito wrote:

The part in question is 잘하는거 하면서.   "거 하면서" is slurred to condense down to "감서"
To undertrained ears, there are practically no way to hear from the phonetics and apply whatever rules that you know to extract the individual words.


Is that slurring or just a contraction? One improtant question is: how do you define "slurred"? The term seems to be meaningless if you use it for regular patterns in the language, instead of just particularly poorly enunciated speech. Is "감서" slurred "거 하면서", or perfectly clearly pronounced "감서"?

Edited by LaughingChimp on 16 May 2012 at 6:54pm

2 persons have voted this message useful



IronFist
Senior Member
United States
Joined 6438 days ago

663 posts - 941 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 23 of 55
16 May 2012 at 7:33pm | IP Logged 
vientito wrote:
Slurred speech is really the major hurdle for most non-native speakers to overcome before they will reach nirvana (for some it will never be attainable)

Words in disguise: what starts out sounding like "samedi" in french would be just "sans me dire". There are numerous ridiculous examples like that in real-life situations. The issue here is how well one can exploit the context to infer what's being said.

For those who have experience with korean please hear this recording and focus on the part starting at the 1st second.

recording

the wording:

해보다가 안되면 잘하는거 하면서 편하게 살면 되겠지만, 난 이렇게 안하면 당장 먹고 살길이 막막해 지거든

The part in question is 잘하는거 하면서.   "거 하면서" is slurred to condense down to "감서"
To undertrained ears, there are practically no way to hear from the phonetics and apply whatever rules that you know to extract the individual words. But if you present this to native speakers they will have no problem giving you the answer. The point is that this game is not just about hearing in itself it is also about inferring with a vaste knowledge base of the language. Native speakers could fill in those gaps at ease because they "know" the language.

Until you "know" the language don't expect that you could do the same thing.



Great example.
1 person has voted this message useful



Pisces
Bilingual Pentaglot
Senior Member
Finland
Joined 4623 days ago

143 posts - 284 votes 
Speaks: English*, Finnish*, French, SwedishC1, Esperanto
Studies: German, Spanish, Russian

 
 Message 24 of 55
16 May 2012 at 7:53pm | IP Logged 
Gabriel Anton wrote:
Quote:
There are no clear/slurred languages,


In your estimation; every language makes equal distinction between words/sounds within a
sentence or phrase? Such precision! Clearly evidence of the divine.



There are no pauses between words in any language spoken at normal speed. (I'm not claiming you say this; I'm just saying this because many people aren't aware of it.) (Source: Basic neuroscience textbook I read some years ago) "Words" are a complicated convention. People think it's very odd that the Romans wrote without spaces between words, but there isn't any "natural reason" to put spaces.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 55 messages over 7 pages: << Prev 1 24 5 6 7  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.