Register  Login  Active Topics  Maps  

Certain Aspects of Russian Pronunciation

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Wulfgar
Senior Member
United States
Joined 4676 days ago

404 posts - 791 votes 
Speaks: English*

 
 Message 1 of 16
26 September 2012 at 7:26am | IP Logged 
I plan on reviewing pronunciation, and will post little things that I've found helpful this time around. Feel free to post
pronunciation points that you find interesting or useful.

1) Here's a quote from Princeton:

"It is very important that you don’t think of, say, бя as ‘б plus soft {A}’. It's actually ‘soft бь plus basic {A}’. (This may
seem a bit backwards, but it’s really the way things are.) Once you have become accustomed to this notion, you will
have conquered a major aspect in the workings of the Russian sound system."

I've seen this in other places too, but haven't seen an explanation of why it's important. Basically, if you pronounce a
word like самолёт (airplane) as самол + ёт instead of само + лёт, you will sound bad to a Russian ear. I use this
example because this is one that I can actually hear a tiny difference. So I'm trying to remember to keep the softness
attached to the consonant, even if I can't tell the difference myself.

But I'm not ready to go as far as some text books tell me to. I don't look at б and think "there are 2 possible
pronunciations for that consonant". I'm not saying I won't do it at some point in the future, but I just haven't
encountered a reason for doing it yet. To me, it just б, and I'll pronounce it depending on context. I think this two-
pronunciation thing is responsible for the confusion regarding transliteration of щ.

I don't know why there are both ш and щ. They have the same basic sound. There are no other consonants that share
the same basic sound. But in this case there is a separate consonant for hard (ш) and soft (щ). So the text books, trying
to get us to think of separate consonant sounds with built in hardness and softness, feel it's necessary to transliterate
separate sounds for the two consonants. Anyway, it gets confusing to me, so I prefer to think of them as "sh" and
pronounce them depending on context.
1 person has voted this message useful



Peregrinus
Senior Member
United States
Joined 4497 days ago

149 posts - 273 votes 
Speaks: English*

 
 Message 2 of 16
26 September 2012 at 8:55am | IP Logged 
Wulfgar wrote:

I don't know why there are both ш and щ. They have the same basic sound. There are no other consonants that share the same basic sound. But in this case there is a separate consonant for hard (ш) and soft (щ).



My decades ago high school Russian taught me the opposite if I am remembering rightly, i.e. that ш is softer and щ harder. That ш is pronounced like English "sh" and щ like "shch", as if two consonantal sounds are in one. They never sounded the same to me once I could discriminate them. However I don't remember being exposed to fast native speech, so maybe in that it gets blurred a little.

Doubtless one of the native speakers like Serpent can give a more authoritative posting on this.

Also, it never hurts to go back to basics like this once you get on a ways in learning.
1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4777 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 3 of 16
26 September 2012 at 9:24am | IP Logged 
There are a few cases where this distinction forms minimal pairs. A well known example is the pair of words съел ('с plus soft {Е}') vs. сел ('soft сь plus basic {Е}'). Here mispronunciation could lead to actual confusion, so the distinction is important. And this isn't exclusive to cases involving ъ. I remember someone on Lang-8 asking why the word друзья needed the letter ь if the я already made the з soft. In this case ь plays two roles - softening and separating, making it a case of 'soft зь plus soft {Я}', which forms a minimal pair with Друзя, the masculine genitive of a rare but famous surname.

As for щ, the reason why this letter exists and is transliterated as 'shch' is that it actually used to be pronounced like that, rather than as a soft variant of ш. That is how it is still pronounced in Ukrainian, and the consonant cluster itself is also preserved in Polish as 'szcz'.
3 persons have voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4777 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 4 of 16
26 September 2012 at 9:34am | IP Logged 
Peregrinus wrote:
Wulfgar wrote:

I don't know why there are both ш and щ. They have the same basic sound. There are no other consonants that share the same basic sound. But in this case there is a separate consonant for hard (ш) and soft (щ).



My decades ago high school Russian taught me the opposite if I am remembering rightly, i.e. that ш is softer and щ harder. That ш is pronounced like English "sh" and щ like "shch", as if two consonantal sounds are in one. They never sounded the same to me once I could discriminate them. However I don't remember being exposed to fast native speech, so maybe in that it gets blurred a little.

Doubtless one of the native speakers like Serpent can give a more authoritative posting on this.

Also, it never hurts to go back to basics like this once you get on a ways in learning.
As I wrote in another thread, there is a difference between ш and the English "sh" (some of us actually perceive the English "sh" as more similar to щ than to ш), and the "shch" pronunciation is pretty much non-existent by now. It seems to me that very few non-linguist Russians are even aware of this earlier pronunciation. Most of them will understand you, but they might find your pronunciation amuzing. And no, Russian phonology views ш/щ as a hard/soft pair in that order, even though щ isn't, strictly speaking, a palatalized variant of the sound [ʂ] but a separate sound [ɕː]. You would be right if by 'hard' you meant 'intense', since it is pronounced with a reduplication in standard pronunciation.

Edited by vonPeterhof on 26 September 2012 at 9:36am

1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6914 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 5 of 16
26 September 2012 at 10:25am | IP Logged 
All this shch/sjtj (the Swedish version) is just confusing, as if the sound is a cluster similar to (har)SH+CH(urch), and I've never heard any Russian nor non-native Russian teacher say that sound.

According to IPA (if that matters), the [ʂ] and [ɕ] match Mandarin pinyin sh and x, and that's strikingly similar to what I've perceived - and for me, that's about the best explanation so far.

Edited by jeff_lindqvist on 26 September 2012 at 12:52pm

2 persons have voted this message useful



Peregrinus
Senior Member
United States
Joined 4497 days ago

149 posts - 273 votes 
Speaks: English*

 
 Message 6 of 16
26 September 2012 at 11:07am | IP Logged 
@vonPeterhof,

Thank you for the detailed explanations. My high school teacher was non-native and I also may be remembering wrong. We had no audio component that I remember and depended on him for pronouncing everything.

@jeff,

Thanks too for that comparison with Mandarin. Having studied that as well many years ago, that differentiation makes it easier for me to get the proper Russian pronunciation.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5061 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 7 of 16
26 September 2012 at 12:57pm | IP Logged 
Russian has phonemic distinction between a soft consonant and a consonant + /j/.
Therefore бя /bʲа/ is not бья /bja/. the difference is obvious for native Russian speakers
but is hard to perceive by speakers of many other languages. In unstressed syllables /j/
might be lost, but it can't appear where there is no such sound.
The difference is reflected in spelling, pronunciation, grammar, meaning - everywhere.
1 person has voted this message useful



Wulfgar
Senior Member
United States
Joined 4676 days ago

404 posts - 791 votes 
Speaks: English*

 
 Message 8 of 16
29 September 2012 at 5:33am | IP Logged 
2) Regarding ъ. I've seen it described as a pause, but I can't get words to sound right if I use what I think is a pause.
So I tried to use some examples to model my ъ after. I put them in my text-to-speech program, and listened. There
aren't many words to work with, but I'll used two of the most common ones as examples.

съесть (to eat) - here the ъ sounds like ы; maybe slightly shortened
объясни́ть (to explain) - there are lots of these бъя combinations, where the я is unstressed. In this situation, the ъя
sounds like ии

I'm probably wrong here, but fortunately, there aren't many words for me to mess up, and this is the best I've come
up with so far. Open to suggestions.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6090 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.