Jaseur Groupie United Kingdom Joined 6077 days ago 50 posts - 51 votes Speaks: English*
| Message 17 of 20 12 April 2013 at 10:33pm | IP Logged |
Hi all,
Apologies for not checking in. As usual, I have been working and using Anki every day.
Brun Ugle wrote:
There is one person here who likes to say that I speak "broken
Norwegian." It always makes me feel so self-conscious and awkward, so it's good that
you are able to laugh off that kind of thing. |
|
|
The guy who insulted my Japanese is kind of a goofball who is rude to everyone so I
didn't take it personally. Even if he had been entirely serious I don't think it would
have really bothered me. At this point I know that I like studying languages but that
I'm not particularly good at them.
Sterogyl wrote:
When a Japanese says your Japanese is bad you've actually reached a
quite respectable level. When your Japanese is still really low all they say is 日本語は
とてもお上手ですね. :) |
|
|
I have also found this to be true, which is another reason I didn't get annoyed.
Sterogyl wrote:
私も日本語を 勉強しましたが、 下手です 。 いつも 「日独翻訳者になりたいなぁ」 と 思
いま した。 でも、 日本語を 母国語に 翻訳 するのは 私には できないから、 駄目で す。 難しすぎま
す・・・。 |
|
|
母国語に 翻訳する方が 簡単だろう。
Sterogyl wrote:
どうやって日英翻訳者になりましたか。偶然 でしたか。それとも翻訳者になるための勉強 をし
ましたか。 |
|
|
「偶然」翻訳者に なる人は いないと思う 。 それなりの 努力をしたよ。 でも、 翻訳者の 試験を受けるために
勉強したことは ないけどね。
Sterogyl wrote:
日本語を話すことも大変です。 しかし、あ き らめないで頑張ったらいつか上手く話せるよ うに
なります。頑張ってください。 |
|
|
ありがとう! 日本語は 僕の仕事だから 頑張るしかない!
1 person has voted this message useful
|
Sterogyl Diglot Senior Member Germany Joined 4365 days ago 152 posts - 263 votes Studies: German*, French, EnglishC2 Studies: Japanese, Norwegian
| Message 18 of 20 15 April 2013 at 1:21pm | IP Logged |
こんにちは
母国語への翻訳も難しいところがある。日本 語とヨーロッパの諸国語は「概念」がかなり 違うので(ヨーロッパ諸国語は単語が違って も同じ「概念」が多いと思う)、語彙と文法 の問題だけでなく、正しく解釈することも必 要だ。テキストによってこれはすごく難しく なる可能性もあると思う。
「偶然翻訳者」、いる!(笑)例えば、外国 語ができる失業した専門家(技術科等)は翻 訳者になる場合もある。
日英翻訳者の試験はそこにある?ここにある けど、非常に難しいという評判がある。受験 者が少ない。
1 person has voted this message useful
|
Jaseur Groupie United Kingdom Joined 6077 days ago 50 posts - 51 votes Speaks: English*
| Message 19 of 20 31 December 2013 at 5:58pm | IP Logged |
Apologies for not really participating in this challenge.
I spent this year working as a freelance J>E patent translator. It was my first year
working from home (well, mostly Starbucks) and it went pretty well. I got some new
clients and didn't lose any old clients so I'm now at the point where I may have to get
some help or start refusing more work.
This year I also ended up making friends with some Spanish speakers and doing regular
conversation exchanges with them in the mornings so my Spanish probably improved more
than my Japanese. Spanish is a way to unwind from Japanese I guess!
Anyway, I will now have a think about where to focus my energy in 2014.
Happy New Year to you all!
1 person has voted this message useful
|
Monox D. I-Fly Senior Member Indonesia monoxdifly.iopc.us Joined 5133 days ago 762 posts - 664 votes Speaks: Indonesian*
| Message 20 of 20 20 September 2016 at 7:42pm | IP Logged |
I keep finding the word 母国語 which, based on the Kanjis, obviously means "mother language/mother tongue/native language", but how to read them? Hahakokugo? Kaakokugo?
1 person has voted this message useful
|