Register  Login  Active Topics  Maps  

Aspects learners know better than natives

  Tags: Spelling
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
41 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6  Next >>
cmmah
Diglot
Groupie
Ireland
Joined 4534 days ago

52 posts - 110 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French, Irish

 
 Message 1 of 41
15 March 2013 at 9:08pm | IP Logged 
Reading through YouTube comments, I've noticed that French speakers (well, the Youtube French speakers) tend to
mix up verb endings, that sound the same in speech, but are written differently e.g "J'adores cette chanson", "Ce
film sors quand?". These are things that most learners of French would have no problem with.

I also notice that English speakers often mix up homophonic words in writing, e.g "your/you're",
"their/there/they're". English learners tend to have a better grasp of this.

Any more examples of this?

Edit: Woops, I mixed up "synonymous" and "homophonic" - maybe I should fix my own mistakes before pointing out
others'!

Edited by cmmah on 15 March 2013 at 11:35pm

2 persons have voted this message useful



Hampie
Diglot
Senior Member
Sweden
Joined 6662 days ago

625 posts - 1009 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: Latin, German, Mandarin

 
 Message 2 of 41
15 March 2013 at 9:30pm | IP Logged 
Both of your examples are things that often are distinct in people's native languages and once was in the target
language but since some time back has collapsed with other features. In Swedish they and them sound the same in
spoken language /dom/ but in written language we write them separately as de and dem – this is something that I
do not thing foreigners will have problems with, not even English natives!, since most of the people who learn
Swedish has a native tongue that distinguish between the plural third person subject and object.

Funny thing: I hear and I think their, they're and there differently and sometimes I think I pronounce them differently
although I know I do not. I think about they're and their as an /ei/-diphthong albeit it's an /æ/-sound that exits my
mouth.
2 persons have voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4668 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 3 of 41
15 March 2013 at 9:56pm | IP Logged 
Yes, it happens at least sometimes that learners are more consistent about not mixing up homophones in writing, perhaps just because they tend to focus more closely on the spelling of each word and take more time to write things out. I too have seen French people mixing up verb endings somewhat frequently, though their errors pale in comparison to the messes I make with the language. :-)

I'm not so sure this is about "knowing better", though. I bet if you asked an educated native Francophone to write out all the verb endings, he would get them right. But when you're not paying as much attention, it's pretty easy to let a homophone slip through.

Edited by tastyonions on 15 March 2013 at 10:06pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4710 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 4 of 41
15 March 2013 at 10:23pm | IP Logged 
cmmah wrote:
Reading through YouTube comments, I've noticed that French speakers (well, the Youtube French speakers) tend to
mix up verb endings, that sound the same in speech, but are written differently e.g "J'adores cette chanson", "Ce
film sors quand?". These are things that most learners of French would have no problem with.

I also notice that English speakers often mix up synonymous words in writing, e.g "your/you're",
"their/there/they're". English learners tend to have a better grasp of this.

Any more examples of this?


The reason here is quite simply because different spellings correspond to the same pronunciation, and as babies we hear before we read.
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7159 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 5 of 41
15 March 2013 at 10:27pm | IP Logged 
One of my Polish friends has made a similar comment about spelling while correcting my homework. I suspect that it comes down to native speakers relying more on representing sounds in print using their recollections of other native speakers voices/utterances compared to us outsiders who rely proportionately more on what some book indicates or what a teacher hammered on during class.

E.g.

- *Wogule / *Wogóle "in general" (vs. codified W ogóle even though I can see readily how one could represent the pronunciation of the codified/"correct" spelling using the non-standard/uncodified/"wrong" ones)

- *...wpółdo trzeciej / *w pół do trzeciej "half past two" (vs. codified wpół do. Again I can see readily how the non-standard/uncodified/"wrong" spellings come about when reading aloud all of them)

- *przyjerzdżać, *tesz "to arrive (by vehicle), "also, too" (vs. codified przyjeżdżać and też respectively. The first one involves rz and ż with both being pronounced identically as a voiced retroflex sibilant (i.e. something similar to s in "pleasure"). Despite the audio identity, the spelling betrays the fact that the rz is a reflex of an older palatalized r while that of ż is of an older g). The second mispelling arises from Polish's tendency for devoicing of certain final consonants. In this example, też indeed sounds like something written using the Polish alphabet as tesz (it'd sound like the English slang word tesh)

I'm not sure about whether foreign learners "knowing better" than natives, but I think that it's plausible for the native speaker on average to be less fascinated by various characteristics of his/her native language than learner who's an outsider. It's something about the novelty for that learner, probably.

One example is Medulin who despite having learned Portuguese and English as foreign languages seems very informed about the intradistinctions of the variants of Portuguese and English. Vlad made a comment about me in this thread after giving off that I seemed to know a lot more about the target language than the average native speaker of that target language.
2 persons have voted this message useful



Majka
Triglot
Senior Member
Czech Republic
kofoholici.wordpress
Joined 4660 days ago

307 posts - 755 votes 
Speaks: Czech*, German, English
Studies: French
Studies: Russian

 
 Message 6 of 41
15 March 2013 at 10:39pm | IP Logged 
It used to be that a non-native had a better grasp on spelling than the average native. I don't mean writing correctly - the grammar remained a problem - but spelling of single words.
The reason was that the "average" learner, whoever it might be, did see the word first, read it several times before the sound got connected with it. With current audio only methods, conversational courses and language exchanges, the written form is less important.

Currently, it is again down to math. Among the language learners, you will meet higher number of people better educated in the technicalities of grammar and orthography than among the natives. I did meet quite a few native speaker of German, whose grasp on German grammar was worse than mine. The simple reason is that I am working mainly with the language and in technical field as second, and they are working above all in technical field, and the language (even their own) is ... not cultivated consciously. These are educated people. Their education and work is simply in different field.

The problems nowadays are more visible. Internet, e-mail, sms, twitter - this all brought immense opportunities to communicate. But we have lost the quality in exchange for speed. I can still remember getting a polite rebuke because of typo in e-mail, and the practice of leaving drafts of e-mail messages wait for few hours before proofreading them. What do you think will happen now, unless the message is full of typos?

For me, in English, there is quite a solid distinction between it's and its, their and they're etc. However, I can understand why natives have problems - they hear the words for years before they discover that there are differences...
4 persons have voted this message useful



ling
Diglot
Groupie
Taiwan
Joined 4589 days ago

61 posts - 94 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Indonesian, Thai

 
 Message 7 of 41
16 March 2013 at 2:24am | IP Logged 
的, 地 and 得 (all pronounced the same: de in Pinyin) are common grammatical
particles in Chinese with distinct functions. But native speakers often write "的" when
they are supposed to write 地 or 得. Learners rarely make this mistake.
3 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6585 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 8 of 41
16 March 2013 at 9:39am | IP Logged 
ling wrote:
的, 地 and 得 (all pronounced the same: de in Pinyin) are common grammatical
particles in Chinese with distinct functions. But native speakers often write "的" when
they are supposed to write 地 or 得. Learners rarely make this mistake.

Especially Cantonese speakers rarely make this mistake when writing Mandarin ("Standard Chinese"), since the three characters are pronounced differently in Canto (dik1, dei6 and dak1, respectively).

Speaking of Cantonese, most grammars are guidebooks on how to properly write it will say that there's a difference between 噉 (gam2, "in this manner") and 咁 (gam3, "to this degree"). Natives will differentiate between them in pronunciation, but will usually write 咁 for both of them, whereas most learners I've talked to (though they are few) will use different characters. Of course, one could argue here that the learners and grammars are wrong, since they don't agree with popular usage.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 41 messages over 6 pages: 2 3 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.