41 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6 Next >>
Марк Senior Member Russian Federation Joined 5059 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 9 of 41 16 March 2013 at 11:53am | IP Logged |
Chung wrote:
- *przyjerzdżać, *tesz "to arrive (by vehicle), "also, too" (vs. codified
przyjeżdżać and też respectively. The first one involves rz and
ż with both being pronounced identically as a voiced retroflex sibilant (i.e.
something similar to s in "pleasure"). Despite the audio identity, the
spelling betrays the fact that the rz is a reflex of an older palatalized
r while that of ż is of an older g). The second mispelling arises
from Polish's tendency for devoicing of certain final consonants. In this example,
też indeed sounds like something written using the Polish alphabet as
tesz (it'd sound like the English slang word
tesh)
|
|
|
ż is a reflex of an older palatalized version of the same sound. And are the English
sounds really similar to the Polish ones?
1 person has voted this message useful
| FELlX Diglot Groupie France Joined 4773 days ago 94 posts - 149 votes Speaks: French*, English
| Message 10 of 41 16 March 2013 at 12:04pm | IP Logged |
cmmah wrote:
Reading through YouTube comments, I've noticed that French speakers (well, the Youtube French speakers) tend to
mix up verb endings, that sound the same in speech, but are written differently e.g "J'adores cette chanson", "Ce
film sors quand?". These are things that most learners of French would have no problem with.
|
|
|
It's more about them not rereading themselves. You'll see even worse mistakes like mixing "c'est" with "sait" (Happens to me sometimes). A bit like English's they're/their/there.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6600 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 11 of 41 16 March 2013 at 12:05pm | IP Logged |
Hampie wrote:
Funny thing: I hear and I think their, they're and there differently and sometimes I think I pronounce them differently |
|
|
Me too! And your vs you're.
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6600 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 12 of 41 16 March 2013 at 12:17pm | IP Logged |
Majka wrote:
It used to be that a non-native had a better grasp on spelling than the average native. I don't mean writing correctly - the grammar remained a problem - but spelling of single words.
The reason was that the "average" learner, whoever it might be, did see the word first, read it several times before the sound got connected with it. With current audio only methods, conversational courses and language exchanges, the written form is less important.
Currently, it is again down to math. Among the language learners, you will meet higher number of people better educated in the technicalities of grammar and orthography than among the natives. I did meet quite a few native speaker of German, whose grasp on German grammar was worse than mine. The simple reason is that I am working mainly with the language and in technical field as second, and they are working above all in technical field, and the language (even their own) is ... not cultivated consciously. These are educated people. Their education and work is simply in different field.
The problems nowadays are more visible. Internet, e-mail, sms, twitter - this all brought immense opportunities to communicate. But we have lost the quality in exchange for speed. I can still remember getting a polite rebuke because of typo in e-mail, and the practice of leaving drafts of e-mail messages wait for few hours before proofreading them. What do you think will happen now, unless the message is full of typos?
For me, in English, there is quite a solid distinction between it's and its, their and they're etc. However, I can understand why natives have problems - they hear the words for years before they discover that there are differences... |
|
|
Good points!
BTE I've heard that in Czech y and i are pronounced the same, and native speakers have to memorize the spelling for words that contain them, whereas they correspond to Russian words where the distinction was not lost.
1 person has voted this message useful
| modus.irrealis Bilingual Triglot Newbie Canada Joined 5881 days ago 29 posts - 37 votes Speaks: English*, Greek*, French Studies: German, Spanish, Russian, Danish, Turkish
| Message 13 of 41 16 March 2013 at 12:32pm | IP Logged |
I've been told that Danish speakers tend to confuse "at" = "to" (with infinitives) with "og" = "and" in writing, since they're pronounced the same way, but that learners don't since they incorrectly pronounce "at" the same way all the time, whether it means "to" or "that".
In English, there's also "of", like in "could of, should of, etc." that I don't think I've ever seen learners write.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5059 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 14 of 41 16 March 2013 at 6:18pm | IP Logged |
Native speakers do not make mistakes everywhere. Certain grammatical points cause trouble
for them. For example, a relatively simple rule about тся - ться cause a big difficulty
for native speakers of Russian, but they do not confuse words like кот - код, луг - лук
and so on. In this case learners have an advantage over native spekers. The same happens
in close languages like Czech i/y, like Serpent said, which would be easy for a native
Polish speaker. But in most other cases when a learner hears a new word, he makes much
more mistakes than an average native speaker.
1 person has voted this message useful
| Zireael Triglot Senior Member Poland Joined 4654 days ago 518 posts - 636 votes Speaks: Polish*, EnglishB2, Spanish Studies: German, Sign Language, Tok Pisin, Arabic (Yemeni), Old English
| Message 15 of 41 16 March 2013 at 7:37pm | IP Logged |
modus.irrealis wrote:
I've been told that Danish speakers tend to confuse "at" = "to" (with infinitives) with "og" = "and" in writing, since they're pronounced the same way, but that learners don't since they incorrectly pronounce "at" the same way all the time, whether it means "to" or "that".
In English, there's also "of", like in "could of, should of, etc." that I don't think I've ever seen learners write. |
|
|
I know a Frenchman who writes could of, should of...
But yes, since we learn the language as foreign, we pay more attention to the grammar than the native speakers do.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6912 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 16 of 41 16 March 2013 at 7:44pm | IP Logged |
modus.irrealis wrote:
In English, there's also "of", like in "could of, should of, etc." that I don't think I've ever seen learners write. |
|
|
I've seen experienced learners do that (as well as the dreadful "then", as in "more then", "better then" etc.).
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|