Bonensoep Diglot Newbie Netherlands Joined 4474 days ago 8 posts - 9 votes Speaks: Dutch*, English Studies: German, Mandarin
| Message 17 of 41 19 March 2013 at 1:40pm | IP Logged |
This happens very often in Dutch as well. People say "groter als" instead of "groter dan"
all the time ("bigger as" and "bigger than"). Another problem is the use of accusative
when it should be nominative: "groter dan ik" often becomes "groter dan mij" ("bigger
than I" and "bigger than me"). Imagine the horror if someone says "groter als mij".
One mistake I sometimes still make is in the spelling of verb endings. You've got "d",
"t" and "dt", and they all sound exactly the same.
1 person has voted this message useful
|
tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4710 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 18 of 41 19 March 2013 at 3:39pm | IP Logged |
Yeah, devoicing forever. The kofschip rule is actually for that - it is that way because all consonants in the kofschip are voiceless consonants (t, k, p, f, s, ch). Hence why you add a voicelss t to these, and a d to the voiced consonants.
The problem is also that nowadays a lot of people don't make a distinction between g and ch anymore (g is voiced, ch is voiceless velar fricative) but instead pronounce them either as both voiceless velar or even voiceless uvular. And good luck figuring out what is what. And at the end of a participle good luck figuring it out because it is all devoiced anyways.
Edited by tarvos on 19 March 2013 at 3:45pm
1 person has voted this message useful
|
caitwn Triglot Newbie United StatesRegistered users can see my Skype Name Joined 4298 days ago 7 posts - 14 votes Speaks: English*, Spanish, Mandarin Studies: Japanese, Portuguese, German
| Message 19 of 41 19 March 2013 at 7:18pm | IP Logged |
Eye, four won, dew knot confuse homophones inn English at awl.
Actually, I did have an employee once who continually used "Break" instead of "Brake". That is a serious problem when you are making auto parts. He was a college educated native English speaker. A non-native learner would probably not make that mistake. I think part of the problem is that homophone errors are not picked up by spell checkers.
Learners are often more aware of some rules of a language than native speakers are, although certainly not more proficient at using them. For example, I have found that native speakers of Taiwanese are blissfully unaware of the tone changes that occur when they speak. Of course, they execute those changes flawlessly.
2 persons have voted this message useful
|
NC181818 Tetraglot Newbie Hong Kong Joined 4352 days ago 17 posts - 24 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, Japanese
| Message 20 of 41 20 March 2013 at 7:32am | IP Logged |
cmmah wrote:
I also notice that English speakers often mix up homophonic words in writing, e.g "your/you're", "their/there/they're". English learners tend to have a better grasp of this. |
|
|
I agree with this. I never mix them up, but I see a lot of English speakers mixing them up all over the Internet.
1 person has voted this message useful
|
Spinchäeb Ape Diglot Senior Member United States Joined 4473 days ago 146 posts - 180 votes Speaks: English*, German
| Message 21 of 41 01 April 2013 at 10:04am | IP Logged |
Here's an error native English speakers make a lot and it drives me nuts. It's correct to say:
Jim gave the book to me.
Most native speakers get that right. However, if he's giving it to more than one person, they get it wrong. They say:
Jim gave the book to Jan and I.
Wrong! "I" is supposed to be for the subject, not the object. The object form of it is "me." It should be:
Jim gave the book to Jan and me.
Non-native speakers often get it right because they have to learn the grammatical difference between "I" and "me."
6 persons have voted this message useful
|
Medulin Tetraglot Senior Member Croatia Joined 4671 days ago 1199 posts - 2192 votes Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese Studies: Norwegian, Hindi, Nepali
| Message 22 of 41 01 April 2013 at 5:41pm | IP Logged |
Not really. Non-natives are exposed to Hollywood-made sitcoms,
that's why we mix I and ME the same way the natives do.
It is I. It's me.
I and Jane went to the store. Me and Jane (we) went to the store.
Taller than I. Taller than me.
If I were she. If I were/was her.
I bought it for Jane, her husband and myself. I bought it for Jane, her husband and me/I.
Edited by Medulin on 01 April 2013 at 5:47pm
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7208 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 23 of 41 01 April 2013 at 6:51pm | IP Logged |
Spinchäeb Ape wrote:
Here's an error native English speakers make a lot and it drives me nuts. It's correct to say:
Jim gave the book to me. |
|
|
A wrong usage that some native speakers say is to say "myself" rather than "me". I imagine it makes them think they sound sophisticated. E.G. Jim gave the book to myself. Generally a native speaker using this form sounds more fasisticated than sophisticated.
Edited by luke on 01 April 2013 at 6:52pm
2 persons have voted this message useful
|
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4775 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 24 of 41 02 April 2013 at 7:07pm | IP Logged |
Spinchäeb Ape wrote:
Non-native speakers often get it right because they have to learn the grammatical difference between "I" and "me." |
|
|
Or because that difference is preserved better in their native languages. All they ever had to tell me was "'I' translates to 'я' (nominative); 'me' translates to 'меня', 'мне' or 'мной' (oblique)", and bam! prescriptive usage acquired.
5 persons have voted this message useful
|