Register  Login  Active Topics  Maps  

Aspects learners know better than natives

  Tags: Spelling
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
41 messages over 6 pages: 1 24 5 6  Next >>
Bonensoep
Diglot
Newbie
Netherlands
Joined 4474 days ago

8 posts - 9 votes
Speaks: Dutch*, English
Studies: German, Mandarin

 
 Message 17 of 41
19 March 2013 at 1:40pm | IP Logged 
This happens very often in Dutch as well. People say "groter als" instead of "groter dan"
all the time ("bigger as" and "bigger than"). Another problem is the use of accusative
when it should be nominative: "groter dan ik" often becomes "groter dan mij" ("bigger
than I" and "bigger than me"). Imagine the horror if someone says "groter als mij".

One mistake I sometimes still make is in the spelling of verb endings. You've got "d",
"t" and "dt", and they all sound exactly the same.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4710 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 18 of 41
19 March 2013 at 3:39pm | IP Logged 
Yeah, devoicing forever. The kofschip rule is actually for that - it is that way because all consonants in the kofschip are voiceless consonants (t, k, p, f, s, ch). Hence why you add a voicelss t to these, and a d to the voiced consonants.

The problem is also that nowadays a lot of people don't make a distinction between g and ch anymore (g is voiced, ch is voiceless velar fricative) but instead pronounce them either as both voiceless velar or even voiceless uvular. And good luck figuring out what is what. And at the end of a participle good luck figuring it out because it is all devoiced anyways.

Edited by tarvos on 19 March 2013 at 3:45pm

1 person has voted this message useful



caitwn
Triglot
Newbie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 4298 days ago

7 posts - 14 votes
Speaks: English*, Spanish, Mandarin
Studies: Japanese, Portuguese, German

 
 Message 19 of 41
19 March 2013 at 7:18pm | IP Logged 
Eye, four won, dew knot confuse homophones inn English at awl.


Actually, I did have an employee once who continually used "Break" instead of "Brake". That is a serious problem when you are making auto parts. He was a college educated native English speaker. A non-native learner would probably not make that mistake. I think part of the problem is that homophone errors are not picked up by spell checkers.

Learners are often more aware of some rules of a language than native speakers are, although certainly not more proficient at using them. For example, I have found that native speakers of Taiwanese are blissfully unaware of the tone changes that occur when they speak. Of course, they execute those changes flawlessly.
2 persons have voted this message useful



NC181818
Tetraglot
Newbie
Hong Kong
Joined 4352 days ago

17 posts - 24 votes
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, Japanese

 
 Message 20 of 41
20 March 2013 at 7:32am | IP Logged 
cmmah wrote:

I also notice that English speakers often mix up homophonic words in writing, e.g "your/you're", "their/there/they're". English learners tend to have a better grasp of this.

I agree with this. I never mix them up, but I see a lot of English speakers mixing them up all over the Internet.
1 person has voted this message useful



Spinchäeb Ape
Diglot
Senior Member
United States
Joined 4473 days ago

146 posts - 180 votes 
Speaks: English*, German

 
 Message 21 of 41
01 April 2013 at 10:04am | IP Logged 
Here's an error native English speakers make a lot and it drives me nuts. It's correct to say:
Jim gave the book to me.

Most native speakers get that right. However, if he's giving it to more than one person, they get it wrong. They say:
Jim gave the book to Jan and I.

Wrong! "I" is supposed to be for the subject, not the object. The object form of it is "me." It should be:
Jim gave the book to Jan and me.

Non-native speakers often get it right because they have to learn the grammatical difference between "I" and "me."
6 persons have voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4671 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 22 of 41
01 April 2013 at 5:41pm | IP Logged 
Not really. Non-natives are exposed to Hollywood-made sitcoms,
that's why we mix I and ME the same way the natives do.

It is I. It's me.
I and Jane went to the store. Me and Jane (we) went to the store.
Taller than I. Taller than me.
If I were she. If I were/was her.
I bought it for Jane, her husband and myself. I bought it for Jane, her husband and me/I.

Edited by Medulin on 01 April 2013 at 5:47pm

1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 7208 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 23 of 41
01 April 2013 at 6:51pm | IP Logged 
Spinchäeb Ape wrote:
Here's an error native English speakers make a lot and it drives me nuts. It's correct to say:
Jim gave the book to me.


A wrong usage that some native speakers say is to say "myself" rather than "me". I imagine it makes them think they sound sophisticated. E.G. Jim gave the book to myself. Generally a native speaker using this form sounds more fasisticated than sophisticated.

Edited by luke on 01 April 2013 at 6:52pm

2 persons have voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4775 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 24 of 41
02 April 2013 at 7:07pm | IP Logged 
Spinchäeb Ape wrote:
Non-native speakers often get it right because they have to learn the grammatical difference between "I" and "me."
Or because that difference is preserved better in their native languages. All they ever had to tell me was "'I' translates to 'я' (nominative); 'me' translates to 'меня', 'мне' or 'мной' (oblique)", and bam! prescriptive usage acquired.


5 persons have voted this message useful



This discussion contains 41 messages over 6 pages: << Prev 1 24 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6426 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.