119 messages over 15 pages: 1 2 3 4 5 6 7 ... 2 ... 14 15 Next >>
Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 9 of 119 16 September 2013 at 2:03pm | IP Logged |
Korean
서강4A words learned: 22
- 11 workbook pages
어린왕자: 17-23
New grammar:
-을까 봐 "I'm worried that..."
- "버튼이 안 눌러질까 봐 그냥 계단으로 올라왔어요."
- "냄새를 불편해 할까 봐 창문을 열었어요."
-을 테니까 to know a situation with conviction
- "병원에 가면 의사가 약을 처방해 줄 테니까 걱정하지 마세요."
- "지금 출발하면 110번 버스를 탈수 있을 테니까 늦지 않을 거예요."
The last week has been pretty busy so I haven't had the opportunity to do any studying outside of my daily Little Prince reading/Anki reviews and homework for Korean class. I have a 5 day weekend coming up (thanks to Chuseok!) so I intend on getting a bit more studying in.
The Little Prince is getting a bit easier to read. I'm almost done with it so I should figure out what I should read next.
Interestingly, my principal offered to teach the foreign teachers Korean. We'll see how that works out. She's a scary lady so I'm kind of worried that I won't be formal enough. I don't even know how to refer to her. 과장님?
수필
1. 여러분이 했던 여행 중에서 어떤 여행이 가장 기억에 남아요?이년 전에 몽골에 갔다 왔어요. 몽골에 간 이유가 생각이 안 나요. 하지만 제가 어렸을 때에 어머니께서 농담으로 자주 몽골에 가실 거라고 했어요. 몽골에서 했던 일은 걸어 다니고, 사진 찍고, 몽골의 전통 집에서 묵어서 별을 볼 수 있었고 자연 환경은 구경했어요. 여행을 통해서 알게 된 것이 많아요. 예를 들면 몽골에는 선크림을 파는 곳이 별로 없고, 취한 몽골 남자도 주의해야 하고 마지막으로 몽골에도 한국 사람이 많아요.
2. 추석 vs. 추수감사절
한국에서 추석은 너무 중요한 명절이에요. 그 날하고 그 전날에 전국에 길이 막혀요. 사람이 고향에 돌아가서 가족과 시간을 보내기 때문이에요. 추석 날에 전 가족이 일찍 일어나서 산소에 가요. 산소는 보통 집 근처에 있어요. 예를 들면 광주에 사는 가족은 화순에 가요. 산소에서 차례를 지내요. 모든 가족이 조상을 존경해야 돼서 음식을 만들고 조상에 절을 해야 해요. 그 후에 집에 가서 음식을 먹어요. 전이나 식혜나 다른 중요한 전통 음식을 먹어요. 가족과 전통 놀이를 하고 나서 옛날 학교 친구하고 놀아요. 그 친구들도 고향에 돌아왔기 때문이에요.
그에 반해서 미국은 추수감사절이 정말 중요해요. 보통 사람마다 가족이나 친구들과 시간을 보내요. 저녁 식사에 조상한테 감사해야 되고 생활을 감사해요. 음식이 많아요. 예를 들면 칠면조나 포크 로스트, 감자, 콩을 먹어요. 후식이 보통 호박 파이예요. 그날은 가족과 텔레비전도 많이 보고 게임도 하고 이야기도 해요.
French
Assimil French lessons 17-24
Same as always. The exercises at the end of each lesson frequently feature words that occur once in the notes. I guess I need to pay more attention to the notes.
Grammar to remember: qui versus que
C'est un jeu qui demande un peu de concentration.
- "qui" is used because "un jeu" is the subject of the following clause
Voilà un livre que j'aime beaucoup.
- "que" is used because "un livre" is the object of the following clause (both clauses have different subjects)
Edited by Tarko on 21 October 2013 at 2:18pm
2 persons have voted this message useful
| druckfehler Triglot Senior Member Germany Joined 4860 days ago 1181 posts - 1912 votes Speaks: German*, EnglishC2, Korean Studies: Persian
| Message 10 of 119 16 September 2013 at 2:48pm | IP Logged |
I like your log format! Very informative. I also read The Little Prince in Korean some time ago. I try to do a lot of reading, but I have to say almost every book I start is really challenging at the beginning. If The Little Prince was your first real book in Korean, I recommend children's books or fairy tales (if you can be interested in them enough) or maybe non-fiction, which - depending on the topic - doesn't seem as challenging as most young adult literature and novels. Getting a bilingual edition might also be a good choice, as it tends to be less slow-going and frustrating than looking up a lot of words.
1 person has voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 11 of 119 16 September 2013 at 3:35pm | IP Logged |
Thanks for the advice druckfehler!
I'm reading a chapter of The Little Prince in
English before reading the same chapter in Korean.
Since it seems to be working out well I think I'll
keep it up. I have a copy of Albert Camus' The
Stranger in Korean so I'll probably read it next
(not that I expect to understand much), and then
I'll follow that up with Harry Potter.
Honestly, I really want to start reading 박완서 in
the original Korean, but that will happen soon
enough...
1 person has voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 12 of 119 23 September 2013 at 2:01pm | IP Logged |
Korean
서강4A vocab: 23
연세 읽기 vocab: 19
어린왕자: 24-27 - finished!
이방인: pages 9-24
이방인 vocab: 6
New grammar:
noun+밖에 + negative (안/못/없다) - "only" "nothing besides" "not outside of"
- "천원밖에 없어요." - I only have a chun won.
- "음료수 있어요?" "사이다밖에 없어요." - "Do you have drinks?" "Nothing besides cider."
noun + 뿐이다 - "only"
- "꽃 한 송뿐이에요." - It's the only flower.
- "휴게실에 지훈씨가 한 명 뿐이다." - Jihoon is the only person in the lounge.
noun/adjective/verb + 인가요 - "Is it...?" (seeking a yes/no answer)
- "이 과일이 멜론인가요?" Is this fruit melon?
- "영풍 서점인가요?" Is Youngpung a bookstore?
- "한국어를 말한가요?" Do you speak Korean?
Chuseok vacation was much busier than I'd expected... and it's already over. Unfortunately I don't have any essays to post this week.
I hung out with a Korean friend who lives in Seoul (and returned to my city for the holiday). He doesn't speak any English so we spent three solid hours just talking in Korean. He's one of those rare people who knows how to both slow down and dumb down his speech so I usually understand what he says.
Earlier this evening I met with my tutor and I was on fire. I made a huge leap forward in my speaking/listening/grammar. I'm feeling pretty awesome right now, but I also know how this works: 3 steps forward equals 2.5 steps back at some point in the future.
Oh, and I finished reading the Little Prince! I understood much more of the book at the end than I did at the beginning. I've started to read 이방인, or The Stranger by Albert Camus. I'm not reading the English version at the moment but I still have a rough idea as to what is going on. I'm just reading for about 15 minutes a day, which seems to equal 4 pages. I'm trying to learn 3 new words from the book every other day. I don't want to overwhelm myself with vocabulary.
French
Assimil French Lessons 25-33
French is going pretty well. This week I changed my method of doing the lessons. The first thing I do now is read the French text and the English texts to make sure I understand, then I listen, then I read the English while listening, then the French while listening, and so on. I'm not really an auditory learner, so listening first just seemed like a waste of time. I end up reading/listening/repeating/shadowing the text approximately 12-15 times. It seems to be working fairly well.
I realized that I don't actually know what my goal is for French. Originally I just wanted to be able to read/listen comfortably. But I may go to France for vacation next year ("may" being the operative word) so maybe I should think about working on my speaking skills as well? Oh well. I have plenty of time to worry about that.
2 persons have voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 13 of 119 30 September 2013 at 2:07pm | IP Logged |
Korean
What I Did
- Sogang 4A workbook: 6 pages
- Yonsei 3 Reading: 숫자 (pages 44-50)
- The Stranger: pages 24-56
- Iyagi #3
- Radio Free Asia: two episodes (two hours)
- Delightful Girl Chun Hyang: 1 episode
Vocabulary Learned
- Sogang 4A: 20
- Iyagi #3: 12
- The Stranger: 12
Grammar
치고 + negative expression - entirely, without exception; more than expected (if used without a negative expression)
모든 전라도사람이 대통령을 싫어해요.
- "전라도사람치고 대통령을 좋아하는 사람이 없어요."
모든 학생이 그 교수의 수업을 좋아해요.
- "학생치고 그 교수의 수업을 안 좋아하는 사람이 없어요."
- "냉장고 값치고 싸요."
I've actually done quite a bit of studying in the last week or so.
I listened to Radio Free Asia twice, as each episode is the perfect length for walking home from Korean class. I'm not able to tell you any specific details about what I listened to, but I understood the very broad topics.
I also started watching Delightful Girl Chun Hyang. I'm going to try to go for the gold and watch an entire Korean drama for a change (!). I've actually been to Namwon and Gwanghallu and I've seen the Chunhyangjeon pansori as well, so I'm fascinated by the idea of a modern-day version.
The Stranger is going surprisingly well. There are paragraphs that I completely understand and there are paragraphs in which I recognize just a few words.
수필
여러분에게 특별한 의미가 있는 노래나 영화가 있어요? 제목이 뭐예요? 어떤 내용이에요? 어떻게 해서 좋아하게 됐어요?
아홉살 때 게르트루드챈드러와너의 더박스카칠드렌이라는 책을 읽었어요. 제 생일에 우리 어머니께서 저에게 선물을 하셨어요. 어머니께서 같은 나이었을 때 그 책은 제일 좋아하는 책이라서 저에게 주셨어요. 고아 4명이 새 집에서 가출해서 숲에 있는 옛날 화물칸에서 살기 시작했어요. 화물칸에서 사는 얼마 동안 아이들이 쓰레기 하치장에 가서 그릇하고 숟가락을 찾고 숲에서 당근하고 양파를 가꿔서 먹어요. 마지막으로 고아 1명 심하게 병에 걸려서 도시에 갔어요. 도시에서 부자 할아버지가 고아들을 찾아서 도와줬어요. 부자 할아버지의 도움으로 큰 집으로 이사하고 화물칸을 뒷마당으로 옮겨서 고아들이 행복해질 수 있었어요.
그 책을 처음으로 읽었을 때 놀랐어요. 그 전에는 읽는 것을 너무 좋아하지 않았는데 책을 읽은 다음에는 모든 책을 읽고 싶어졌어요. 그동안 하루 종일 그 책을 매일 읽고 나서 도서관에 가서 다른 책을 찾아봤어요. 저에게 더박스카칠드렌이라는 책이 정말 특별해요. 그 책을 읽은 후에 책을 읽는 것이 정말 좋아해졌기 때문이에요.
French
Assimil French 33-40
I found exercise 38 to be quite difficult, and exercise 39 introduced some new grammar that I'm sure I had trouble with when I learned French back in high school.
ne (verb) plus de - to not have more of something
- Je n'ai plus de sucre. I don't have (any more) sugar.
ne (verb) plus que - to have only (... "left")
- J n'ai plus qu'un enfant. I only have one child.
- Elle n'a plus qu'une chose au monde. She only has one thing in the world.
- Nous n'avons plus que deux jeurs avant de rentrer. We only have two days left before we return.
Exercise 40 was back to a normal level of difficulty.
1 person has voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 14 of 119 07 October 2013 at 2:09pm | IP Logged |
Korean
What I Did
- Yonsei 3 Reading: 감기 (pages 54-59)
- The Stranger: pages 56-88
- Iyagi #4
Vocabulary Learned
- Sogang 4A: 19
- Yonsei 3 Reading: 27
- The Stranger: 11
- Iyagi #4 - 18
I sang at a noraebang for a couple hours with friends. I'd say I sang maybe 7-8 songs in Korean? Maybe as many as 10.
I also finished reading the webtoon 그녀는 흡!혈귀. I need to find another webtoon to read while I'm on the bus.
I'm thinking that I will stop looking up words in The Stranger and switch to looking up words in either songs I like or the webtoons I'm reading. I don't know if any of the words in The Stranger are actually used in today's speech, and it's not like it's even a native Korean novel anyways. I'll aim for 10-15 new words a week, regardless of the source.
Grammar:
-기 불편하다/어렵다/힘들다/등 - expressing difficulty/trouble; turning verbs into gerunds; typically used in a negative sense (with the exceptions of 시작하다/바라다), but not always
- "지훈 씨는 책임감이 없어서 같이 일하기 힘들어요." Jihoon has no sense of responsibility so working together is tiring.
- "예림이 대학생 때 살던 고시원은 시설이 나빠서 살기 불편해요." The goshiwon Yelim lived in during university had poor facilities, so living there was uncomfortable.
-도록 하세요 (반대로: -지 않도록 하세요) - giving advice, recommendations, or instructions; you can only use it with the second person subject
- "배가 아프면 병원에 가도록 하세요." If your stomach hurts, go to the hospital.
- "그 카페가 바빠서 가지 않도록 하세요." That cafe is busy so don't go there.
-잖아요 - "as you know"
- "일본에 가 본 적이 있잖아요." As you know, I've been to Japan.
- "다영은 사과 알레르기가 있잖아요." - As you know, Dayoung is allergic to apples.
-는 바람에 - "as a result"; describes the (typically negative and always unintended) cause or reason for the following clause
- "급하게 먹는 바람에 배가 앞아요." I ate hurridly and (as a result) my stomach is hurting.
- "버스 정류장에 늦게 가는 바람에 버스를 놓쳤어요." I went to the bus stop late and (as a result) I missed my bus.
수필
요즘에 제 목표가 한국어를 구사해서 한국 문학을 배우려고 대학원에 다니고 싶어요. 한국어가 배우기 정말 어려워요. 앙투안 드 생텍쥐페리의 어린왕자라는 책처럼 아이들을 위한 책을 읽어봤지만 이해를 잘 못했어요. 동시에 그 책을 영어로도 읽어서 더 이해할 수 있어요. 어린왕자를 다 읽은 다음에 성인을 위한 책을 읽는 것이 좋겠다고 생각했어요. 그래서 알베르 카뮈의 이방인이라는 책을 읽기 시작했어요. 긴 단락도 있고 어려운 단어도 있어서 조금만 이해해요. 영어로나 프랑스어로 읽지 않아서 한국어를 더 연습을 할 수 있어요. 근데 책을 한국어로 아직 잘 읽을 수 없어서 고민이에요. 내후년에 대학원에 다니고 싶지만 책을 한국어로 잘 못읽으면 대학원에 못 다닐 거예요. 계속 읽고 연습하고 단어를 외워서 준비하지만 고민이 돼요.
그리고 다른 고민이 있어요. 한국사람들하고 한국어로 말하고 싶지만 말이 잘 안 나와서 스트레스가 많아요. 선생님하고 한국어로 말하고 한국 친구들하고 가끔 한국어로 말하지만 생각을 아직 잘 표현할 수 없어요. 다른 문제가 있어요. 한국어를 아직 잘 못 들어요. 한국 노래도 듣고 Talktomeinkorean.com의 이야기도 들어서 이해를 잘하지만 실제 한국사람들의 말을 잘 이해를 못해요. 한국어로 잘 이야기하고 싶고 잘 듣고 싶어서 고민이 있어요. 공부도 많이 하고 연습도 많이 하면 한국어가 쉬워질 거예요. 근데 그때까지 고민이 돼요.
French
Assimil 41-49
Tomorrow is my first day of the active wave. I'm optimistic yet... somewhat concerned? I really doubt that I'm going to live up to my expectations ("Eight years of study has to count for something, right? ...Right?"), but it doesn't really matter. I want to focus on input, not output, but I think this will be a good way to solidify everything in my mind.
Furthermore, I don't know how I'm going to do the active wave. It says that you have to read and listen to the French lesson once before attempting a translation, but that almost seems counterproductive. Wouldn't it make more sense to try to do the translation from scratch? I'll try a few ways to see which I prefer.
ne... pas: not
ne... rien: nothing
ne... jamais: never
ne... plus: no longer, no more
ne... personne: nobody
venir de: "have just"
- Je viens de manger. I have just eaten.
1 person has voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 15 of 119 14 October 2013 at 1:39pm | IP Logged |
Korean
What I Did
- Sogang 4A: 8 workbook pages
- Yonsei 3 Reading: 화 (pages 54-59)
- The Stranger: pages 89-124
- Iyagi #5
- Good Doctor: 6 episodes
Vocabulary Learned
- Sogang 4A: 21
- Yonsei 3 Reading: 22
- Iyagi #5: 10
Grammar:
-지도 않다 - "not even"
- "선배는 후배들을 잘 챙겨 주지도 않고 심부름만 시켜요." The seonbae doesn't even treat the hubaes well, and only sends them on errands.
I never include this in my weekly updates, but I always have two hour long classes with my tutor a week. I exclusively do the Sogang book with her. I also do Anki reviews daily.
This week I slacked off a bit. I wasn't too busy, I just... lost the plot by the end of the week. Fortunately, I had spare time today to catch up on my studies.
I discovered Good Doctor and it is right up my alley. I'm watching with subtitles and I'm able to pick out sentences here and there. I think it's the type of show I'll be able to force myself to watch on repeat, hopefully 자막 없이. Joo Won's character, Park Si On (who is autistic), speaks in a particularly clear, modulated tone. Now I just need to make friends with people who would be willing to copy him.
I'm getting a little frustrated with my language skills. I swear, I spend so much time studying but I feel like I'm getting nowhere fast. I'm aware that I'm better than I think I am, but it's depressing to think of how much time I spend on this language... and how little I have to show for it. I'll get better eventually.
숙제
수업 문제
교환 학생: 선생님? 안녕하세요? 혹시 지금 시간이 있으세요?
선생님: 네, 있어요. 왜요? 무슨 일 있어요?
교환 학생: 감사합니다. 네, 저는 교환 학생인데 수업에 대한 모든 책을 읽을 수 없어요. 수업을 위한 책이 많기 때문이에요. 읽어봤는데 시간도 없고 한국어를 빨리 읽을 수 없어서 책을 따라가기 어려워요.
선생님: 네 정말 문제네요.
교환 학생: 맞아요. 저는 아마 시험을 잘 보기 어려울 거예요.
선생님: 걱정하지 마세요. 자세히 책을 읽지 않도록 하세요. 책을 대충 읽는 것도 괜찮아요. 책을 대충 읽어도 책의 내용을 이해를 할 수 있고 자유 시간이 더 생길 거예요.
교환 학생: 네, 알겠습니다. 감사합니다.
컴퓨터 빌리기
지훈: 재혁아, 내 컴퓨터가 고장나서 새 컴퓨터를 사야 돼.
재혁: 왜 컴퓨터가 고장났어?
지훈: 우리 집에서 동생들이 공을 던져서 컴퓨터 화면을 박살냈어. 진짜 화가 났어! 소리치자마자 동생들이 울었어.
재혁: A/S센터에 컴퓨터를 가져갔어?
지훈: 응, 가지고 갔다 왔는데 A/S기사가 못 고친대.
재혁: 그럼 새 컴퓨터를 사야 해?
지훈: 응, 맞아. 컴퓨터 없이 힘든 것 같아. 재혁아, 너 노트북을 써도 돼? G마켓으로 새 컴퓨터를 사고 싶은데 난 컴퓨터가 고장나서 못 사...
재혁: 응 내 노트북을 써도 돼.
10분 후...
지훈: 재혁아, 너 노트북이 전원이 안 들어와서 인터넷이 안 돼.
재핵: 아, 미안해, 깜빡했어! 어젯밤에 취해서 노트북을 땅에 떨어뜨려서 나도 새 컴퓨터를 사야 돼!
지훈: 나하고 PC방에 가서 새 컴퓨터를 사도록 해!
프랑스어를 공부하는 친구에게 조언하기
하나: 병선 씨는 요즘 프랑스어를 공부하고 있지요?
병선: 네, 공부해요. 왜요?
하나: 저도 프랑스어를 배우고 싶은데 프랑스어 교과서를 하나 추천해 주세요!
병선: 저는 아씨밀이라는 교과서로 공부해요. 그 교과서가 진짜 좋아요.
하나: 아씨밀이요? 구성이 어때요?
병선: 매일매일 공부하도록 구성되어 있어요.
하나: 매일 공부해야 돼요? 저는 너무 바빠서 시간이 없기 때문에 힘들어요...
병선: 왜 바빠요? 친구들이랑 항상 커피숍에도 가서 이야기하거나 호프에도 가서 술을 마셔요! 30분정도만 집에서 프랑스어를 공부해요. 세 번 듣고, 세 번 따라하고, 그리고 한, 두 달 후에 그 대화를 번역해요.
하나: 그렇군요. 프랑스어 배우는 대신에 바이올린을 켜는 것을 배울 거예요... 프랑스어를 배우기 힘들 거예요!
French
Passive: 50-57
Active: 1-8
Good grief, French is starting to suck up a lot of time.
This is my method for completing a passive lesson:
1. Read the first sentence in French. Even if I understand it, immediately flip forward and read the English equivalent. If there's a note, immediately read the note. Work my way through the dialogue.
2. Read the dialogue in French one time through. Look at the English only if there are any tricky points.
3. Listen and read the French dialogue and practice sentences.
4. Listen and read the English dialogue and practice sentences.
5. Read the French out loud.
6. Shadow the French lesson.
7. Listen to one sentence, then repeat (without looking at the book.)
8. Repeat 3-7 two more times.
9. Complete the fill in the blank exercises. Write the entire sentence on a piece of paper and correct if needed.
This is my method for completing an active lesson:
1. Read the first sentence in French. Read the equivalent sentence in English. Continue through the entire dialogue.
2. Read the French dialogue without looking at the English.
3. Listen and read the French dialogue one time.
4. Translate from English to French. Write the dialogue out by hand.
It seems to be working well enough so I'm feeling pretty good with these methods.
1 person has voted this message useful
| Tarko Senior Member Korea, South Joined 4683 days ago 119 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Korean, French
| Message 16 of 119 21 October 2013 at 2:15pm | IP Logged |
Korean
What I Did
-The Stranger: pages 124-164
- reviewed Iyagi 1-5
- Good Doctor: 2 episodes
- Radio Free Asia: 2 hours
I decided to take the week off from actively learning new things (with the exception of tutoring). I've learned so much vocabulary/grammar recently that my head has felt like it's about to overflow.
I'm also going to take this week off, kind of; I am going to cut out my Yonsei Reading textbook this week. I will do Iyagi #6. I will finish The Stranger later this week, maybe on Friday or Saturday. After that I'll start 해리포터와 마법사의 돌 (Harry Potter and the Philosopher's Stone). It was split into two books in Korea (later books are even worse- I believe the longer ones are split into three and four parts, if not more). Fortunately I bought them at a half price bookstore, so it wasn't too expensive. I think I'll understand a lot more of Harry Potter than The Stranger. Well, I hope so, at any rate.
I'm going to spend the next week cogitating on alternative study plans, because something needs to change.
숙제
재훈: 형준아, 얼굴에 고민이 있다고 쓰여 있어. 무슨 일 했어?
형준: 우리 회사에서 다섯 명이 한 팀이 되어서 프로젝스를 하는데 한 명 때문에 일을 하기가 정말 힘들어.
재훈: 왜 힘들어?
형준: 응, 그 동료가 진짜 얌체 같은 사람이야. 회의 시간에 전화를 받으러 나가서 회의가 다 끝날 때까지 돌아오지 않고 항상 불평해. 그리고 그 동료는 열심히 일을 안 하는데 윗사람이 있을 때는 열심히 일하는 척해!
재훈: 혹시 다른 팀 동료들하고 그 사람에 대해서 이야기해봤어?
형준: 아니.
재훈: 다른 동료들하고 한 번 이야기해보도록 해.
형준: 아직도 고민돼... 다른 방법을 없을까?
재훈: 그러면 그 사람이 회의 시간에 전화를 받으러 나가면 회의를 잠시 멈추고 전화를 받은 사람이 들어온 다음에 회의 다시 시작하도록 해. 만약 일하는 척하면 과장님하고 그 동료에 대해서 말해봐.
형준: 조언해줘서 고마워 재훈아.
권록: 승아 씨, 안녕하세요!
승아: 안녕하세요 권록. 잘 지냈어요?
권록: 네, 잘 지냈어요. 승아는요?
승아: 아, 요즘 저는 고민이 있어요.
권록: 고민이요? 왜요? 무슨 일 있어요?
승아: 우리 대학원에서 후배가 선배 말을 들어야 하기 때문에 심부름을 많이 해서 진짜 힘들어요. 특히 선배 한 명...
권록: 그 선배 뭐 했어요?
승아: 그 선배는 후배들을 잘 챙겨 주고 공부에도 도움을 많이 주지만 항상 심부름을 시켜요.
권록: 어떤 심부름요?
승아: 예를 들어서 자료 복사하고 커피 한 잔 뽑아 오고 우체국에 갔다 오고 서류를 가져 오는 것을 시켜요. 저는 도와주고 싶은데 그 선배가 항상 심부름을 시켜서 힘들고 어려워요.
권록: 혹시 선배하고 고민에 대해서 이야기해봤어요?
승아: 아니요, 말하기 어렵기 때문이에요...
권록: 선배와 고민에 대해서 이야기하고 싶지 않으면 다른 친한 선배하고 이야기해보도록 하세요. 그 선배가 다른 선배하고 심부름을 시키는 것에 대해서 이야기할 수 있어요. 그 선배가 버릇을 고치지 않으면 놀지 말도록 하세요.
승아: 아, 좋은 생각이에요! 그럴게요! 권록 씨 감사합니다!
진섭: 선희 누나, 얼굴이 안 좋아 보여요. 무슨 일 있어요?
선희: 내 친구가...
진섭: 그 친구가 뭐 했어요? 싸웠어요?
선희: 싸우지 않았어. 그 친구하고 고등학교에 동창이야. 고등학교 때 배구 선수라서 키도 크고 체격도 좋아서 팔 힘이 너무 세. 그 친구는 웃으면서 옆 사람을 잘 치는 버릇이 있어.
진섭: 그렇군요...
선희: 응, 그 친구 힘이 때문에 멍이 많이 들기 때문에 불편해. 어떡하지?
진섭: 그 친구는 웃을 때 누나를 잘 치면 누나도 꼭 쳐보도록 하세요. 그 친구가 왜 그렇게 하냐고 하면 이유를 설명하도록 하세요.
선희: 아, 때리는 것은 힘들 것 같아...
진섭: 그래도 그 사람은 친한 친구가 되고 싶으면 버릇을 고칠 거예요. 힘이 세서 멍이 들면 친구하고 이야기해보도록 하세요. 그 친구가 버릇을 고치지 않으면 놀지 말도록 하세요.
선희: 응, 알았어. 고마워.
진섭: 네.
French
Passive: 58-65
Active: 9-16
CAPERED - chercher, attendre, payer, écouter, regarder, espérer, demander. Verbs that require no post-position prepositions. (Usually.)
French is still quite time consuming, but I'm learning/reviewing a lot. I've had a few Facebook friends post in French recently which has given me the chance to practice. I suppose I should research French TV shows, music, and books... since that's kind of my goal with this language, after all. (Although there's a reasonable chance I'll spend a couple weeks in France next year.) Ideally I'll finish up New French With Ease, move on to Using French, and upon completing that focus on native content - namely, books.
Wanderlust
I've been feeling a bit of wanderlust recently, but I hardly have the time for Korean and French, let alone any other languages. Tamping down the desire to study something different is difficult, of course. I just have to remind myself of how I should be studying Korean.
My next language will almost certainly be Japanese, and I'll pick it up in the middle of 2014 (or whenever I move from actively studying French to maintaining it through literature). Then I'll pick up Russian again (late 2014/early 2015). After that I have a long list of languages that I'll learn based on need, desire, and a variety of other, intangible reasons. But man, I really want to learn Indonesian now!
Edited by Tarko on 21 October 2013 at 2:16pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.0781 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|