hokusai77 Triglot Senior Member Italy Joined 7151 days ago 212 posts - 217 votes 1 sounds Speaks: Italian*, FrenchB1, EnglishC1 Studies: GermanB1, Japanese
| Message 113 of 462 08 May 2008 at 9:40am | IP Logged |
Yvon Thivierge wrote:
Vorrei sapere comme si può tradurre l'anglicismo "thread" in Italiano.
|
|
|
Ciao.
A me tampoco non piace la parola bizzarra "thread" per designare non il "filo" ma il tema di una dibattito. Non più dal verbo "save" in luogo di "register" ossia "salvaguardare" invece di "registrare".[/QUOTE]
Ciao Yvon,
Non esiste purtroppo un termine specifico, si usa il termine inglese pronunciato, ovviamente, all'italiana (tred).
PS. "tampoco" mi sa tanto di spagnolo :-) "neppure" è il termine corretto, e la frase diventerebbe "neppure a me piace".
"Non più del verbo"
Il resto è perfetto.
(only edited a minor mistake)
Edited by hokusai77 on 08 May 2008 at 9:51am
1 person has voted this message useful
|
JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6121 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 114 of 462 08 May 2008 at 11:57am | IP Logged |
hokusai77 wrote:
Non esiste purtroppo un termine specifico, si usa il termine inglese pronunciato, ovviamente, all'italiana (tred) |
|
|
Penso che il termine corrispondente Italiano “Il filo” sia possible però “Thread” sia più popolare. Per esempio vedete questo: wordreference.com
hokusai77 wrote:
Ciao Yvon,
PS. "tampoco" mi sa tanto di spagnolo :-) |
|
|
Anche a me è molto facile mescolare l’italiano con lo spagnolo!
Edited by JW on 08 May 2008 at 12:00pm
1 person has voted this message useful
|
Leopejo Bilingual Triglot Senior Member Italy Joined 6108 days ago 675 posts - 724 votes Speaks: Italian*, Finnish*, English Studies: French, Russian
| Message 115 of 462 08 May 2008 at 12:16pm | IP Logged |
JW wrote:
Penso che il termine corrispondente Italiano “Il filo” sia possible però “Thread” sia più popolare. Per esempio vedete questo: wordreference.com |
|
|
Beh, "il filo" è stato inventato nel tuo link... E comunque, io non l'ho mai sentito.
Come suggerito dal tuo link, "thread" si può tradurre con "discussione". Ci saranno anche altri termini, ma non frequento forum Italiani.
Edited by Leopejo on 08 May 2008 at 12:17pm
1 person has voted this message useful
|
JW Hexaglot Senior Member United States youtube.com/user/egw Joined 6121 days ago 1802 posts - 2011 votes 22 sounds Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian
| Message 118 of 462 08 May 2008 at 7:15pm | IP Logged |
Yvon Thivierge wrote:
Neppure, nemmeno, neanch'io so distinguere perfettamente queste due lingue. |
|
|
Mi fa ridere!
Yvon Thivierge wrote:
P.S. Cosa significa la notazione B1, C2 accanto alle lingue parlate?
|
|
|
Ecco una spiegazione: Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle Lingue
1 person has voted this message useful
|
hokusai77 Triglot Senior Member Italy Joined 7151 days ago 212 posts - 217 votes 1 sounds Speaks: Italian*, FrenchB1, EnglishC1 Studies: GermanB1, Japanese
| Message 120 of 462 14 May 2008 at 10:45am | IP Logged |
Yvon Thivierge wrote:
PS. "tampoco" mi sa tanto di spagnolo :-) |
|
|
Anche a me è molto facile mescolare l’italiano con lo spagnolo!
Non conosco l'espressione "mi sa tanto di". Vuol dire "sente lo spagnolo", "mi sembra essere spagnolo"?
Io ascolto programmi di televisione (e radio) tutto il giorno e tutta la sera in ambedue lingue senza sempre potere sentire le differenze di strutture delle frasi o espressioni. Purtroppo, non ho più l'occasione di scriverle ancora meno di parlarle, soprattutto l'italiano che è più presente nella mia città ma molto meno nella worldwideweb.[/QUOTE]
Esatto, il significato è quello.
1 person has voted this message useful
|