Register  Login  Active Topics  Maps  

But I thought it meant....!

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Journeyer
Triglot
Senior Member
United States
tristan85.blogspot.c
Joined 6868 days ago

946 posts - 1110 votes 
Speaks: English*, Spanish, German
Studies: Sign Language

 
 Message 1 of 9
08 May 2014 at 1:54am | IP Logged 
You are never done learning. Sometimes in a language I feel fairly comfortable in I'll learn a new word in a given language and think, "Oh, that's a useful one!" and listen for it...only to hear it spoken and used everywhere all the time. How did I miss it for so long?

I can't think of any examples of those specifically right now, but yesterday I learned that the Spanish word "de repente" I had thought for 11 years was one of their handful of words for "maybe" actually means "suddenly" or "all of a sudden".

11 years! How many people did I confuse, or at least give a chuckle to after I left the conversation? :-)

Any of you have stories like that?
3 persons have voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5334 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 2 of 9
08 May 2014 at 6:36am | IP Logged 
Well, actually you may not have been as far off as you think. In my Andalusian Spanish, "de repente" means
"suddenly" but my Peruvian friend uses it as "maybe", so do not worry. I do not know if it is also used in that
way in other Latin-American dialects, but you have probably heard it from someone, or you would not have
used it like that :-)
3 persons have voted this message useful



Journeyer
Triglot
Senior Member
United States
tristan85.blogspot.c
Joined 6868 days ago

946 posts - 1110 votes 
Speaks: English*, Spanish, German
Studies: Sign Language

 
 Message 3 of 9
08 May 2014 at 7:28am | IP Logged 
Thank you SC! I'll have to tell that to my interpreter colleagues at work. I learned Spanish in Mexico and for maybe usually said "a lo mejor" which means "maybe" in a positive light, like "ideally" I suppose, or whereas "quizás" seemed to have a more negative spin to it (or so I read...I haven't noticed much difference in usage on a day-to-day level).

I may have learned "tal vez" in school, but I don't remember exactly.

I don't recall when it was when I started using "de repente" but it could have been while I was living in Peru, so maybe I haven't been using it for 11 years like that. :-)
1 person has voted this message useful



tristano
Tetraglot
Senior Member
Netherlands
Joined 4047 days ago

905 posts - 1262 votes 
Speaks: Italian*, Spanish, French, English
Studies: Dutch

 
 Message 4 of 9
08 May 2014 at 8:29am | IP Logged 
Lol, I have a super funny story about a former
colleague of mine. Disclaimer: explicit language.
He is Portuguese. One day, as a kid, he watched
pulp fiction in English during a English class.
There is a scene where a character says "I will go
home and jerk off" that was subtitled in the
Portuguese equivalent of "I will go home and do
nothing".

So, years later he moved to England to work and one
day his boss asked him which were his plans for the
weekend and he answered "I will stay at home and
jerk off". His boss made a perplex facial
expression and said "OK...". After some time he
discovered what he really said :D

Edited by tristano on 08 May 2014 at 8:32am

14 persons have voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5334 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 5 of 9
08 May 2014 at 1:10pm | IP Logged 
I once had the opposite experience. I watched "Life of Brian" in France (since the film was banned in Norway
as blasphemy at the time) and one particularly crass English expression, was translated into French as " Il est
toujours a la brèche".

Wanting to expand my French vocabulary, I went to my French teacher at the University, and said that I had
an expression which was so foul that I did not even know whether I dared to show it to him, but I was really
curious about it. I had written it down, not wanting to say out loud something so bad. He read it, looked
almost offended at me, and said: This simply means 'in the forefront'. "You have a very narrow mind if you
consider that a bad word, mademoiselle".

I was so embarrassed. It was evident that he considered me the biggest prude in recorded history, and the
fact that I was the youngest pupil at the university of Oslo, 17 and with a Synnøve Solbakken-image I was
unable to shake off, even with fishnet stockings and marihuana leaf earrings did not help.
5 persons have voted this message useful



patrickwilken
Senior Member
Germany
radiant-flux.net
Joined 4533 days ago

1546 posts - 3200 votes 
Studies: German

 
 Message 6 of 9
08 May 2014 at 1:33pm | IP Logged 
My mother tells this story that when I was a child of about five or six I was standing at the front door of our house in Australia with my Lithuanian grandmother and mother, hitting the back of our Labrador dog Franny with a stick, which she obviously liked, as she was itchy. I said something like "Look Franny's a Methodist".

After a moment my mother realized that I had somehow picked up and mangled the word masochist. At that point both my mother and grandmother burst out laughing.

The next day my grandfather told my mother he had heard the story from my grandmother and couldn't understand why my "Look Franny's a Presbyterian" was so funny.
1 person has voted this message useful



zografialep
Hexaglot
Groupie
GreeceRegistered users can see my Skype Name
Joined 4139 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Ancient Greek, Greek*, EnglishC2, GermanB2, Spanish, Latin
Studies: Russian

 
 Message 7 of 9
08 May 2014 at 3:04pm | IP Logged 
I have done the ''classic'' mistake at Spanish.
I was walking around with some Spanish friends and I don't remember exactly what the
subject was, but probably something unpleasant because I said that '' I'm embarrassed'' -
''Estoy embarazada''.
Then my friends looked at me with wide eyes, said ''you're what?''- ''Que estas?'' and
starting laughing, leaving me clueless.
Later I discovered that ''estoy embarazada'' doesn't mean ''I'm embarassed'' in Spanish,
it means ''I'm pregnant''! - Considering our age -16 years old- it was a very weird thing
to say. I was so ''avergonzada''- the actual word for ''embarassed'' in Spanish. At least
now I'm definitely not forgetting this!

Edited by zografialep on 08 May 2014 at 3:04pm

5 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6597 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 8 of 9
09 May 2014 at 4:50am | IP Logged 
I never wondered what exactly espejismo's username means. Turns out it's mirage.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.