9 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
chokofingrz Pentaglot Senior Member England Joined 5217 days ago 241 posts - 430 votes Speaks: English*, French, Spanish, German, Italian Studies: Russian, Japanese, Catalan, Luxembourgish
| Message 1 of 9 10 May 2014 at 2:23am | IP Logged |
I have been doing some lessons and exercises on verbs of motion over at rt.com (Test 7 specifically). Just when I think I'm beginning to get it, they throw in a few counterintuitive идти/ходить questions which I got wrong. Please help me understand why if you can.
Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил
Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"?
Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите
No idea here, уйдите makes much more sense to me.
Когда Мария … к работе, она увидела свою подругу.
Your answer: пришла
Correct answer: подходила
It sounds like it was one-directional, and one-time, so why use ходить? Doesn't this give the sense of "Whenever Maria got to work..."?
As I see it, there may be some extra nuances of the verbs which I am missing, beyond the basic unidirectional/multidirectional, and one-time/habitual cases they tell you about.
Thanks
1 person has voted this message useful
| Cabaire Senior Member Germany Joined 5627 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 2 of 9 10 May 2014 at 2:48am | IP Logged |
Quote:
Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил
Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"? |
|
|
Well, I expect you got back! If you say Вчера я шёл в театр с Анной, it would mean "I was on may way to the theatre, but Вчера я ходил в театр с Анной means "I went there and came back", therefore "I was there"
If you put a prefix before a verb of motion, they become normal aspect pairs:
шла: uncompleted, determined
ходила: uncompleted, undetermined
пришла: completed
подходила: uncompleted, so you do not asked any more about its directionality.
You are just arriving, when something else happens, so you use the uncompleted form.
PS.I am really bad with russian aspect pairs, so somemody may explain this better.
Edited by Cabaire on 10 May 2014 at 9:00am
4 persons have voted this message useful
| Via Diva Diglot Senior Member Russian Federation last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name Joined 4262 days ago 1109 posts - 1427 votes Speaks: Russian*, English Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek
| Message 3 of 9 10 May 2014 at 8:00am | IP Logged |
chokofingrz wrote:
Вчера я … в театр с Анной.
Your answer: шёл
Correct answer: ходил
Would multidirectionality be implied just by saying "I went to the theatre"? |
|
|
You can say шел if you want to tell about something that happened while the action was performed:
Вчера я шел в театр и мне позвонили - While I was walking to the theater I got a call.
When talking about a fact from the past you should use ходил.
chokofingrz wrote:
Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите
No idea here, уйдите makes much more sense to me. |
|
|
Уйдите is imperative. Here you need to take conditional, hence уходите.
If referred to a person you can also use уйдёте, but then you also need to say выключите - actually, that last verb here is sort of a hint.
chokofingrz wrote:
Когда Мария … к работе, она увидела свою подругу.
Your answer: пришла
Correct answer: подходила
It sounds like it was one-directional, and one-time, so why use ходить? Doesn't this give the sense of "Whenever Maria got to work..."? |
|
|
The sentence itself is weird, it does not seem right to me to say "подходила к работе" (better to use к зданию, for example). However, grammatically it's correct to use подходила because it's the opposite to the first example: you talking about the action which has happened during another one.
6 persons have voted this message useful
| Dragon27 Diglot Groupie Russian Federation Joined 4269 days ago 41 posts - 71 votes Speaks: Russian*, English
| Message 4 of 9 10 May 2014 at 11:26am | IP Logged |
In the last sentence "подходила" means "while she was arriving". But "пришла" means "when she had arrived", and even in this case the correct verb would be "подошла" (к зданию).
Когда Мария подошла к зданию, она увидела свою подругу.
Когда Мария подходила к зданию, она увидела свою подругу.
They both are correct, but have different meaning.
Edited by Dragon27 on 10 May 2014 at 11:28am
2 persons have voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5084 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 5 of 9 10 May 2014 at 12:02pm | IP Logged |
chokofingrz wrote:
I have been doing some lessons and exercises on verbs of motion over at rt.com (Test 7 specifically). Just when I think I'm beginning to get it, they throw in a few counterintuitive идти/ходить questions which I got wrong. Please help me understand why if you can.
Если вы … последним, выключайте свет!
Your answer: уйдите
Correct answer: уходите
No idea here, уйдите makes much more sense to me.
|
|
|
That's the question of tense. уйдете is future, while уходите is present.
1 person has voted this message useful
| Cabaire Senior Member Germany Joined 5627 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 6 of 9 10 May 2014 at 12:53pm | IP Logged |
So the difference is:
When you will be leaving this time, put out the light! (one time)
Если вы уйдете последним, выключите свет!
Always, when you are leaving, put out the light! (every time)
Если вы уходите последним, выключайте свет!
3 persons have voted this message useful
| Via Diva Diglot Senior Member Russian Federation last.fm/user/viadivaRegistered users can see my Skype Name Joined 4262 days ago 1109 posts - 1427 votes Speaks: Russian*, English Studies: German, Italian, French, Swedish, Esperanto, Czech, Greek
| Message 7 of 9 10 May 2014 at 1:30pm | IP Logged |
Cabaire, exactly.
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6625 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 8 of 9 10 May 2014 at 2:38pm | IP Logged |
I'd say that a written announcement should use уходите. For an oral warning, implying the specific day, I'd say it's better to use будете уходить instead of уйдете. The latter implies the moment when you've already left, whereas будете уходить focuses on the process of getting ready to leave. But that's very subtle already and уйдете isn't actually wrong.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 9 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3281 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|