1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4290 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 1 of 7 09 February 2015 at 7:56am | IP Logged |
Escuche está canción muchas veces, y una tras otra todavía me sigue costando entender
a qué demonios se refiere, sobre todo la parte en que la chica dice (a eso de 1:33),
«Dale Omar, deje el picheo(?), dale dale dale duro duro dale dale al culeo»
Me da la impresión de que que se trata de la intimidad, pero esta frase junta al resto
de la canción y no la entiendo muy bien.
Os dejo el enlace de la canción para que la podáis interpretar, pues supongo que es un
poco raro que escuche una canción y no sepa qué significa en muchas partes de ella..
La batidora (Don Omar)
Edited by 1e4e6 on 09 February 2015 at 8:01am
1 person has voted this message useful
|
Gomorritis Tetraglot Groupie Netherlands Joined 4278 days ago 91 posts - 157 votes Speaks: Spanish*, English, Catalan, French Studies: Greek, German, Dutch
| Message 2 of 7 09 February 2015 at 10:07am | IP Logged |
Esto es como pedir que te expliquen el argumento de una película pornográfica. "La abusadora" supongo que será el apodo de la chica. Durante todo la canción, el hombre le pide a la chica que haga unos movimientos de baile ("la batidora" imagino que es el nombre del baile). Todo se dice en tales términos que en realidad parece que están describiendo actos sexuales. De hecho "culear" significa practicar sexo anal en ciertos lugares de América de Sur, o sexo en general. El "picheo" no sé que será, pero "picha" significa "pene" en España (es un término generalmente usado por niños o a modo jocoso, creo yo).
1 person has voted this message useful
|
mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5226 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 3 of 7 09 February 2015 at 11:50am | IP Logged |
Gomorritis wrote:
Esto es como pedir que te expliquen el argumento de una película pornográfica. |
|
|
Insuperable, no se puede decir mejor. ¡Me matas!
Yo tampoco sé qué es el picheo pero francamente, y con semejantes antecedentes, no voy a ir más allá de suponer que será algo así como "déjate de tonterías y vamos al tomate" XD
1e4e6 wrote:
[...] supongo que es un poco raro que escuche una canción y no sepa qué significa en muchas partes de ella. |
|
|
Pues con esto me he acordado del trauma que me causó Chubby Checker y ahora no saber de qué hablan en una canción me parece de lo más normal, casi es preferible no averiguarlo, pues sospecho que va a haber poco Brian May hablando de física relativista (aquí la canción completa). Vamos, el 1% si hay suerte.
Edited by mrwarper on 09 February 2015 at 1:33pm
1 person has voted this message useful
|
1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4290 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 4 of 7 11 February 2015 at 10:21am | IP Logged |
He aquí toda la letra que he pillado:
La batidora
1 person has voted this message useful
|
caam_imt Triglot Senior Member Mexico Joined 4862 days ago 232 posts - 357 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, Finnish Studies: German, Swedish
| Message 5 of 7 11 February 2015 at 12:29pm | IP Logged |
Aparentemente el tipo que hizo la canción es puertorriqueño, así que no estoy seguro
exactamente de que signifique "picheo" en ese país. Recuerdo que algunos adolescentes
usaban esa palabra para referirse al acto sexual (en México), pero en el contexto de esta
canción no parece que sea así. ¿Tendrá que ver con la palabra "pitching", así como en el
béisbol? hace bastante tiempo practicaba ese deporte y era común decir "vamos a pichear",
lo que significa lanzarle la pelota a otra persona y este a su vez la lanza de regreso y
así sucesivamente, para practicar los tiros. ¿Será que en la canción significa algo así
como "déjate de rodeos y dale..", "deja el calentamiento y dale..."?
Te recomiendo que escuches otro tipo de música :)
1 person has voted this message useful
|
hrhenry Octoglot Senior Member United States languagehopper.blogs Joined 5130 days ago 1871 posts - 3642 votes Speaks: English*, SpanishC2, ItalianC2, Norwegian, Catalan, Galician, Turkish, Portuguese Studies: Polish, Indonesian, Ojibwe
| Message 6 of 7 11 February 2015 at 5:34pm | IP Logged |
El español de Purto Rico tiene muchas influencias del inglés, pero en muchos casos se utilizan palabras epañolas con conceptos americanos.
"Picha", en muchas regiones (no solo en España), significa "dick".
La traducción coloquial sería "Quit dicking around".
R.
==
1 person has voted this message useful
|
anamsc2 Tetraglot Groupie United States Joined 4559 days ago 85 posts - 186 votes Speaks: English*, Spanish, Catalan, German Studies: French
| Message 7 of 7 11 February 2015 at 6:16pm | IP Logged |
Yo creo que es más bien "hacerse el/la difícil" / "no hacerle caso a alguien". Entonces "deje el picheo" = "deje de hacerse el difícil" más o menos. También se puede usar en el sentido de béisbol, así que puede que tenga un doble sentido aquí.
1 person has voted this message useful
|