Register  Login  Active Topics  Maps  

Raising multilingual children

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
24 messages over 3 pages: 1 2
parasitius
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5999 days ago

220 posts - 323 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Cantonese, Polish, Spanish, French

 
 Message 17 of 24
26 September 2008 at 8:45pm | IP Logged 
It seems I didn't make myself clear enough. The example was meant as an extreme case
only. In most other cases of bilingualism, at least one of the languages will be
dominant and near-native if not indiscernible from native in most common contexts
(chatting an hour or writing on a web board), but will not be native to the extreme
degree that is required for really professional translation. I recall reading an
article online that strongly implied that contrary to common belief it is actual
monolinguals who have the best chance to become highly competent translators. (Of
course, professionalism requires translators only translate FROM other languages into
their native tongue.) I brought this up because I was hoping someone would be able to
cite additional references to things similar to what I read, since I found it very
surprising. My example was meant as nothing more than an interesting anecdote of an
extreme case.
1 person has voted this message useful



Budz
Octoglot
Senior Member
Australia
languagepump.com
Joined 6374 days ago

118 posts - 171 votes 
Speaks: German*, English, Russian, Esperanto, Ukrainian, Mandarin, Cantonese, French
Studies: Italian, Spanish, Korean, Portuguese, Bulgarian, Persian, Hungarian, Kazakh, Swahili, Vietnamese, Polish

 
 Message 18 of 24
26 September 2008 at 9:43pm | IP Logged 
Well, I think the statement that even the dominant language will not be native to an extreme degree is just plain wrong!! You need to give proper evidence not just anecdotal evidence.

And you're implying that you'll be able to tell that the speaker of the dominant language is different from a monolingual native speaker. The English of a bilingual bought up in Australia will be indistinguishable from that of a monoglot native speaker.

One aspect that must be born in mind is that in the case of bilingual Hispanics... in the US for example, if there is some sort of accent - this is not due to being bilingual, this is due to the English speaking environment that they are brought up in. i.e. even monolinguals in that environment will have the same accent.

Lastly, could it be that you are referring to the study done in Canada after which immigrant parents in the US started panicking and started speaking to their children in English. Later on it was shown that the results of the study were flawed and that bilingual children weren't disadvantaged at all.

Or have you been watching Hollywood films such as the Lou Gehrig Story, in which his parents say to each other 'No vi must spik to Lou in English so dat he can speak English vell ven he goes to school after all, now ve are living in America'.... It's a mystery to me how it could be better for a child to hear heavily accented and grammatically bad English as a child than perfect Hungarian??!!

You need to cite the source of your article. You may think that a person bought up as a monoglot might be able to translate better into his native tongue - but what about the fact that his feel for the language that he's translating from will probably never be as good as the person bought up bilingually?
1 person has voted this message useful



parasitius
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5999 days ago

220 posts - 323 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Cantonese, Polish, Spanish, French

 
 Message 19 of 24
26 September 2008 at 11:04pm | IP Logged 
#Well, I think the statement that even the dominant language will not be native to an
extreme degree is just plain wrong!! You need to give proper evidence not just
anecdotal evidence.

I wonder if my sentence might have been ambiguous. I meant not that the person will
have a severe lack of native ability, but rather that their native abilities will not
approach the 'extreme' limits of other natives in dealing with really messy stuff. It
won't show through if you have them write or speak freely, but only when they are
forced into a position of transforming someone else's ideas into English.

I'm not writing a book, so I don't keep track of the 1,000s of articles I read online
every year, so it's a bit much to expect that I still have the source. Again, I
brought the topic up with the hope that someone else has sources in addition to the
one I clearly remember reading. The best I could find right now is this:

"First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any language
well enough to translate, with some even suffering from what is known as alingualism,
state in which a person does lacks a full, fluent command of any language. Second,
born and bred bilinguals often don’t know the culture of the target language well
enough to provide top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the
source language and its culture need to be treated with particular care, as they are
in a sense too close to the language."

http://blog.languagetranslation.com/public/blog/137539

You are very correct about the risk that a monolingual will not have the skills to
full understand the source text, but my understanding of the issue is that: Learning
to UNDERSTAND input fully can always be done, at any age, thus the monolingual can
always work very hard to improve his ability to understand the source language. But
the ability to write in a non-native language (a problem, again, I have read many
bilinguals face) with the extreme sophistication needed to properly render the
translation of literature in the best possible way and to be 100% sure about the
grammaticality of what one has written in the target language is something that can
almost never be learned later in life. If I am wrong and it isn't a magnitude of 100
times harder to develop perfect output ability than perfect input (comprehension)
ability in a non-native language, please tell me why professional translators only
translate into their mother tongue.

As for bilingual Hispanics in the US, accent is completely irrelevant since I'm
talking about translation. I'm guessing in most cases such persons will have received
their entire education in English and thus not be biliterate. Thus such persons
couldn't possibly have the sophisticated upper-level vocabulary required to translate
into Spanish. Even if they understood the words passively, that's completely different
from being able to use them productively.






Edited by parasitius on 26 September 2008 at 11:06pm

1 person has voted this message useful



Budz
Octoglot
Senior Member
Australia
languagepump.com
Joined 6374 days ago

118 posts - 171 votes 
Speaks: German*, English, Russian, Esperanto, Ukrainian, Mandarin, Cantonese, French
Studies: Italian, Spanish, Korean, Portuguese, Bulgarian, Persian, Hungarian, Kazakh, Swahili, Vietnamese, Polish

 
 Message 20 of 24
27 September 2008 at 12:03am | IP Logged 
"First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any language
well enough to translate"

Of course it takes more than just being bilingual to become a translator. You still have to study the languages to a high degree just the same as a monolingual learner does.

Most English speakers, even if they suddenly overnight developed an ability to understand another language, would be attrocious translators because their knowledge of English, while being perfect for normal conversation, wouldn't cope with the rigours of translation. Hence the remedial English classes at universities.
1 person has voted this message useful



brozman
Bilingual Tetraglot
Groupie
Spain
Joined 6057 days ago

87 posts - 106 votes 
Speaks: Spanish*, Catalan*, English, Japanese
Studies: Russian, Indonesian

 
 Message 21 of 24
27 September 2008 at 6:15am | IP Logged 
"First, a born and bred bilingual often suffers from not truly knowing any language
well enough to translate, with some even suffering from what is known as alingualism,
state in which a person does lacks a full, fluent command of any language. Second,
born and bred bilinguals often don’t know the culture of the target language well
enough to provide top-quality translations, or cannot recognize what aspects of the
source language and its culture need to be treated with particular care, as they are
in a sense too close to the language."

Well, this statement makes sense if the person is, for example, a US born Mexican who receives his entire education only in English. I don't think that'd be a problem for bilinguals in places such as Catalonia, where people study equally both Spanish and Catalan.
1 person has voted this message useful



Budz
Octoglot
Senior Member
Australia
languagepump.com
Joined 6374 days ago

118 posts - 171 votes 
Speaks: German*, English, Russian, Esperanto, Ukrainian, Mandarin, Cantonese, French
Studies: Italian, Spanish, Korean, Portuguese, Bulgarian, Persian, Hungarian, Kazakh, Swahili, Vietnamese, Polish

 
 Message 22 of 24
27 September 2008 at 8:13pm | IP Logged 
No, this won't be a problem in the US either. Remember the original statement states that NONE of the languages will be to a native-speaker level. But in the US the Hispanic, having gone to school in English, will have the same level of English as everyone else.
1 person has voted this message useful



zenmonkey
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Germany
Joined 6553 days ago

803 posts - 1119 votes 
1 sounds
Speaks: EnglishC2*, Spanish*, French, German
Studies: Italian, Modern Hebrew

 
 Message 23 of 24
28 September 2008 at 4:02am | IP Logged 
Budz wrote:
No, this won't be a problem in the US either. Remember the original statement states that NONE of the languages will be to a native-speaker level. But in the US the Hispanic, having gone to school in English, will have the same level of English as everyone else.


Case in point: myself. I have a large (even huge) vocabulary, make a few mistakes from time to time but less than the 'average' American. My English (spoken or written) has never ever been questioned as not being American English (Northern California) native.

I'm raising my daughters multi-lingually and they have a dominant language (French) in which they have complete mastery. These studies that say the opposite are, in my eyes, just agenda article to justify English-only teaching in the US.

Edit: Translator? I made my living as a translator for 3 years (simultaneous-oral English-French-Spanish - Engineering/General and French/Spanish to English written / in General/Science(Biology)/Medicine/Engineering)

Edited by zenmonkey on 28 September 2008 at 4:06am

1 person has voted this message useful



This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.