alexptrans Pentaglot Senior Member Israel Joined 6756 days ago 208 posts - 236 votes Speaks: English, Modern Hebrew, Russian*, French, Arabic (Written) Studies: Icelandic
| Message 1 of 38 15 October 2010 at 4:43pm | IP Logged |
What countries usually dub foreign films and TV shows, and what countries tend to use subtitles?
For example, most if not all foreign films and television in Russia are dubbed and sometimes even remade in Russian (there are Russian versions of such American sitcoms as The Nanny Named Fran and Married with Children, for example).
In Israel, however, almost everything is subtitled, with the exception of cartoons and (sometimes) children's movies.
What is the situation in other countries?
1 person has voted this message useful
|
fireflies Senior Member Joined 5172 days ago 172 posts - 234 votes Speaks: English*
| Message 2 of 38 15 October 2010 at 4:56pm | IP Logged |
In the US foreign films are not dubbed into English. At least I have never gone to one that has been dubbed.
Most of our dvds (including those of tv shows) have french and Spanish dubs on them though. Occasionally a dvd has portuguese dubs on it.
1 person has voted this message useful
|
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6573 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 3 of 38 15 October 2010 at 6:02pm | IP Logged |
Sweden doesn't dub except for cartoons.
1 person has voted this message useful
|
GauchoBoaCepa Triglot Senior Member Brazil Joined 5410 days ago 172 posts - 199 votes Speaks: Portuguese*, English, Spanish
| Message 4 of 38 15 October 2010 at 6:21pm | IP Logged |
In Brazil, many movies are dubbed and not only those ones on TV....even at the theaters there are some movies which are dubbed mainly for those for kids, mainly cartoons....but they've dubbed others that shouldn't be....and paying for checking out a dubbed movie at a shopping mall is a waste of money....well, most cinemas in Brazil are found at shopping malls.
1 person has voted this message useful
|
Old Chemist Senior Member United Kingdom Joined 5164 days ago 227 posts - 285 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 5 of 38 15 October 2010 at 7:33pm | IP Logged |
Ari wrote:
Sweden doesn't dub except for cartoons. |
|
|
Which is, I think part of the reason why Scandinavians tend to be good speakers of the "major" (i.e. ones with more speakers) languages. I taught English to a group of Swedish school children a long time ago and they needed hardly any help. The only thing they regularly made mistakes on was the verb to be, saying things like "he are," because of course there is no distinction between is and are in Swedish. They told me that films were subtitled and not dubbed, so they tended to "absorb" an awful lot of English.
Edited by Old Chemist on 15 October 2010 at 8:32pm
1 person has voted this message useful
|
Desacrator48 Groupie United States Joined 5299 days ago 93 posts - 127 votes Speaks: English* Studies: Spanish, French
| Message 6 of 38 15 October 2010 at 7:59pm | IP Logged |
In America, we get films and movies in theatres that are not dubbed, just subtitled. I think the American public who would see these kinds of movies anyways, including myself, wants to hear the original language and actor's voices.
The only kind of dubbing that I think is okay, and one that has been done quite frequently, are cartoons, most notably the Japanese anime shows for kids on TV...Pokemon, etc.
1 person has voted this message useful
|
Old Chemist Senior Member United Kingdom Joined 5164 days ago 227 posts - 285 votes Speaks: English* Studies: German
| Message 7 of 38 15 October 2010 at 8:39pm | IP Logged |
I agree, I don't like most dubbed films, because they often get the dubbing wrong, it's either language you couldn't imagine the person saying or it is not "lip-synched"
Reading the British author and - arguably - polymath Anthony Burgess, gave me the impression that dubbing is a very difficult thing to do, to make it appear that the dubbing is actually what the actors are saying. Funnily enough, I found some foreign languages made clear some American slang! The language the films were in were often in straightforward prose, whereas the subtitles tended to be in more colloquial American English I didn't understand!
Edited by Old Chemist on 15 October 2010 at 8:40pm
1 person has voted this message useful
|
Emme Triglot Senior Member Italy Joined 5338 days ago 980 posts - 1594 votes Speaks: Italian*, English, German Studies: Russian, Swedish, French
| Message 8 of 38 15 October 2010 at 9:01pm | IP Logged |
In Italy everything is dubbed: from cartoons to TV-series, from documentaries to Hollywood blockbusters.
Italian dubbing is traditionally considered high-quality, even though in recent years better-informed viewers (probably that relatively small number of viewers who can watch movies in the original) have started to find fault with the quality of the dubbing: the biggest complaints are reserved for the quality of the translations (that tend to flatten the language too much) rather than the voice talent employed (apart from being good actors to begin with, they are usually excellent at “lip-synching” for instance).
In bigger cities one may find movie theatres showing “film d’essai” (art movies) which are often subtitled rather than dubbed. But in general the best chance to watch a movie in the original language is to rent or buy a DVD.
2 persons have voted this message useful
|