Register  Login  Active Topics  Maps  

Dubbing vs. subtitling

  Tags: Film | Subtitles | TV
 Language Learning Forum : Music, Movies, TV & Radio Post Reply
38 messages over 5 pages: 13 4 5  Next >>
ManicGenius
Senior Member
United States
Joined 5472 days ago

288 posts - 420 votes 
Speaks: English*
Studies: Esperanto, French, Japanese

 
 Message 9 of 38
15 October 2010 at 9:41pm | IP Logged 
Anime is heavily dubbed (anything that gets to TV and Movie Theaters that is). Everything else is subtitled.
1 person has voted this message useful



alexptrans
Pentaglot
Senior Member
Israel
Joined 6756 days ago

208 posts - 236 votes 
Speaks: English, Modern Hebrew, Russian*, French, Arabic (Written)
Studies: Icelandic

 
 Message 10 of 38
15 October 2010 at 10:10pm | IP Logged 
Emme wrote:
In Italy everything is dubbed: from cartoons to TV-series, from documentaries to Hollywood blockbusters.

Italian dubbing is traditionally considered high-quality, even though in recent years better-informed viewers (probably that relatively small number of viewers who can watch movies in the original) have started to find fault with the quality of the dubbing: the biggest complaints are reserved for the quality of the translations (that tend to flatten the language too much) rather than the voice talent employed (apart from being good actors to begin with, they are usually excellent at “lip-synching” for instance).

In bigger cities one may find movie theatres showing “film d’essai” (art movies) which are often subtitled rather than dubbed. But in general the best chance to watch a movie in the original language is to rent or buy a DVD.


That seems to be the situation in France as well, at least as far as I know.
1 person has voted this message useful



ilcommunication
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6683 days ago

115 posts - 162 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Russian, Portuguese, Mandarin

 
 Message 11 of 38
16 October 2010 at 4:52am | IP Logged 
In the US, old school kung-fu movies are almost always dubbed...it's a big part of the appeal for a lot of enthusiasts. Only in the last decade did they start to get subtitles instead (maybe because mainstream US audiences started taking Asian cinema more seriously at that point).
1 person has voted this message useful



John Smith
Bilingual Triglot
Senior Member
Australia
Joined 6033 days ago

396 posts - 542 votes 
Speaks: English*, Czech*, Spanish
Studies: German

 
 Message 12 of 38
16 October 2010 at 11:59am | IP Logged 
Czech people dub almost everything. The dubbing is of an extremely high quality.
Each actor is dubbed by a different person. The Czech person tries to open and close his mouth at the same time as the original actor. Not sure how else to describe this. It looks like the person is actually speaking Czech because the Czech you hear and the foreign actor's mouth appear to be in sync.

Edited by John Smith on 16 October 2010 at 12:00pm

1 person has voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5326 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 13 of 38
16 October 2010 at 1:09pm | IP Logged 
In the Netherlands children's films are dubbed and everything else is subtitled. When I was a kid cartoons on Cartoon Network were subtitled as well but then they switched to dubbing which I think is a shame. Dutch dubbings of Disney films are usually of great quality but television cartoons tend to use the same voices over and over again.

I'm curious to know how speakers of other languages are handled on news programmes in other countries. In the Netherlands they just speak their own language and they get subtitled but for instance when I watch American TV people seem to either speak broken English or they get dubbed over by generic voice-overs.
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5444 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 14 of 38
16 October 2010 at 5:56pm | IP Logged 
In Norway everything (fims, news, TV series etc.) is subtitled except films and cartoons aimed at children. The
dubbing is usually of decent quality, but some children's programmes suffer from low quality dubbing, with one
single person reading what everybody says. Like in the Netherlands, the dubbing of Disney movies is usually
excellent. Swedish materials, like Pippi Longstocking and Emil of Lönneberga, are not dubbed.

Swedish and Danish speech is usually subtitled on TV. On the radio however, Swedes and Danes are never
translated. If an English speaking person is being interviewed on the radio, a summary will be given
in Norwegian afterwards.

EDIT: Movie theatres often show both the dubbed version and the original version with subtitles if the film
is aimed at both children and childish adults, such as Bee Movie and The Lion King.

EDIT 2: There's a news programme in Sami language called Oððasat. It's a coproduction between the Finnish,
Swedish and Norwegian national broadcasters. If somebody is not speaking Sami, they are dubbed. On
Norwegian TV Oððasat is subtitled in Norwegian, on Swedish TV in Swedish, and I guess, in Finnish on Finnish
TV. By the way, a couple of days ago they showed a clip where the Norwegian Minister of the Environment and
International Development, Erik Solheim, spoke English at a conference in New York. He was neither dubbed, nor
subtitled. Why? Maybe because his English sounds funny.

Edited by tractor on 16 October 2010 at 9:13pm

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6573 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 15 of 38
16 October 2010 at 6:21pm | IP Logged 
I love dubbing, by the way. It's awesome, and a good thing for learners. I watched a lot of American stuff dubbed into French when I was studying it, because the language tended to be simpler and clearer. Best is of course DVDs with multiple audio tracks.

EDIT: On the other hand, DVDs of Hong Kong movies sold in southern China are dubbed into Mandarin and have their original Cantonese audio removed. That's significantly less awesome.

Edited by Ari on 16 October 2010 at 6:25pm

1 person has voted this message useful



Lucas
Pentaglot
Groupie
Switzerland
Joined 5158 days ago

85 posts - 130 votes 
Speaks: French*, English, German, Italian, Russian
Studies: Mandarin

 
 Message 16 of 38
16 October 2010 at 7:51pm | IP Logged 
Switzerland doesn't dub: France, Germany and Italy does it for us!
:)
But in theater you can choose between an undertitled "V.O" (version originale) and a
dubbed "V.F" (version française).

In order to save money, untertitle are in french and German, so they can be used
everywhere.
And in the Italian-speaking part?
Good question...


1 person has voted this message useful



This discussion contains 38 messages over 5 pages: << Prev 13 4 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.0000 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.