Register  Login  Active Topics  Maps  

Dubbing vs. subtitling

  Tags: Film | Subtitles | TV
 Language Learning Forum : Music, Movies, TV & Radio Post Reply
38 messages over 5 pages: 1 2 35  Next >>
Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5311 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 25 of 38
04 January 2011 at 8:33am | IP Logged 
ruskivyetr wrote:
In America, when we have a foreign film in theaters (which is rare), it is dubbed.

Really? Can you give me some examples? I was living there, and I don't remember seeing any dubbed foreign movies in theaters.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6694 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 26 of 38
04 January 2011 at 10:31am | IP Logged 
Like Tractor I live in a country where only films for children are dubbed, and I would hate with a vengeance to see this changed! I have access to German television where everything is dubbed, and in the worst possible way: with overlapping voices. 'Total' dubbing with lip synch can be a acceptable solution for people who can't read nor understand the original language , but I simply cannot understand how people can live with two voices blabbering at almost the same tone level - especially not if you understand both languages.

As for dubbing films for children: the pop/rap/rock etc music hammering into the heads of Danish children is English, and I'm sure they also watch films for grown-ups, so I guess that many youngsters are better at understanding English than their parents or grandparents. Besides we have foreign TV through cable and TV - sometimes cable TV in English is supplied with subtitles, but it isn't the rule. In the long run I doubt that Danish children will accept dubbed films if they have heard the original versions of their favorite programs in English. Of course course this will undermine the future of our language, but those kids probably don't care.

For other languages this is less clear-cut, but I personally have a standard cable package with 3 TV programs that speak Swedish, 1 that speaks Norwegian, 1 that speaks French and 4 in German - so there must be some people out there who watch foreign television and who don't need dubbing. I don't understand how multilingual persons in the dubbing-happy countries can stand living in a place where they are spoonfed with just one language in cinemas and on TV.   

One thing more: I don't quite understand the argument for watching films and TV in dubbed versions if you are a language learner. If I want to learn for instance German then I already have more than enough TV and internet TV to my disposal (I don't watch films in theatres), but if I also were an ardent fan of the Harry Potter series would I then really want to hear Voldemort speak German? Maybe some would, but not me. The real problem is that you don't get a steady stream of original undubbed material where you live, and that should be solved by using providers from the area where your target language is spoken - which also is the only solution if you want to learn more exotic languages. In that way you also get more of the cultural background from that area than by watching dubbed Hollywood films or sitcoms.


Edited by Iversen on 04 January 2011 at 10:56am

3 persons have voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5326 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 27 of 38
04 January 2011 at 11:11am | IP Logged 
Iversen wrote:
One thing more: I don't quite understand the argument for watching films and TV in dubbed versions if you are a language learner. If I want to learn for instance German then I already have more than enough TV and internet TV to my disposal (I don't watch films in theatres), but if I also were an ardent fan of the Harry Potter series would I then really want to hear Voldemort speak German?


The reason I watch films dubbed into French is because that way I can watch films and series I already know which makes it easier to follow the story and understand what people are saying.
1 person has voted this message useful



Badner
Diglot
Newbie
GermanyRegistered users can see my Skype Name
Joined 5243 days ago

16 posts - 21 votes
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish

 
 Message 28 of 38
06 January 2011 at 1:11am | IP Logged 
@ Iversen:

Have you really ever seen a movie that was dubbed with overlapping voices in German?
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6694 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 29 of 38
06 January 2011 at 9:49am | IP Logged 
To Badner: you have a point. I don't watch many fictional film - and certainly not in cinemas. My German reference frame is documentaries on TV, and there the overlapping voices spoil most programs originally made in other languages. In films the dubbing seems to be complete, and this is far less disturbing than the use of overlapping voices. Maybe TV people take fiction more seriously than films, or maybe they actually think that it adds authenticity to documentaries to hear the original voice mixed with the German one - I dunno.

Besides Germany isn't the only place where this happens, but I it is just the non-Anglophone 'dubbing country' whose TV I have best access to. TV from Anglophone countries is normally made in English from the start, but even here I often hear overlapping voices in interviews, and it is equally irritating every time it happens.

1 person has voted this message useful



stelingo
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5823 days ago

722 posts - 1076 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, French, German, Italian
Studies: Russian, Czech, Polish, Greek, Mandarin

 
 Message 30 of 38
06 January 2011 at 7:18pm | IP Logged 
Worse still is when you have one actor dubbing all the dialogue in a film, with the original language still audible but impossible to follow because of the overlapping voices. This method is fairly common in Russia and Poland. For me it's the most infuriating film watching experience ever.
1 person has voted this message useful



sanderendennis
Diglot
Newbie
Belgium
Joined 5048 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: Dutch, English
Studies: German, French

 
 Message 31 of 38
21 January 2011 at 9:39am | IP Logged 
Is there a difference in language learning between people who watch subtitled movies/soaps and people who watch dubbed movies/soaps?
1 person has voted this message useful



eumiro
Bilingual Octoglot
Groupie
Germany
Joined 5265 days ago

74 posts - 102 votes 
Speaks: Czech*, Slovak*, French, English, German, Polish, Spanish, Russian
Studies: Italian, Hungarian

 
 Message 32 of 38
21 January 2011 at 10:52am | IP Logged 
alexptrans wrote:
I found a color-coded dubbing/subtitling map of Europe:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe1.p ng


This map shows Slovakia as a country occasionally using dubbings from another country (Czech Republic). During the Czechoslovak federation (before 1993), there was one common TV channel with a mixture of both languages. Local movies were done in the language of actors (although some of the best Czech-language movies were also acted by a few Slovak actors speaking flawless Czech), foreign movies were dubbed entirely into one or another language (never a mixture of Czech/Slovak dubbing), other TV programs, such as news were simply in the mother tongue of the person speaking.

This is also why most of adult Czech/Slovak people understand the other language more or less perfectly, although they are not necessarily able to speak it fluently.

Around 1997 there was an attempt of the Slovak government to make all movies for children under 12 dubbed into Slovak, even the Czech ones. Has anyone seen this most famous cooking scene from a Czech fairytale "Once Upon a Time, There Was a King..." dubbed into any other language?

www.youtube.com/watch?v=Zhbn0PLCt9A

Edited by eumiro on 21 January 2011 at 10:53am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 38 messages over 5 pages: << Prev 1 2 35  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.