Register  Login  Active Topics  Maps  

Dubbing vs. subtitling

  Tags: Film | Subtitles | TV
 Language Learning Forum : Music, Movies, TV & Radio Post Reply
38 messages over 5 pages: 1 2 3 4
Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5325 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 33 of 38
21 January 2011 at 8:37pm | IP Logged 
Iversen wrote:


One thing more: I don't quite understand the argument for watching films and TV in dubbed versions if you are a language learner. If I want to learn for instance German then I already have more than enough TV and internet TV to my disposal (I don't watch films in theatres), but if I also were an ardent fan of the Harry Potter series would I then really want to hear Voldemort speak German? Maybe some would, but not me. The real problem is that you don't get a steady stream of original undubbed material where you live, and that should be solved by using providers from the area where your target language is spoken - which also is the only solution if you want to learn more exotic languages. In that way you also get more of the cultural background from that area than by watching dubbed Hollywood films or sitcoms.


I actually prefer to see/read dubbed or translated versions of films or books I already know, at least when I am still a beginner. The language is usually easier, and having a known topic, or even a film you have already seen before makes it a lot easier to pick out words. I have watched New Moon and The Irony of Fate - the new generation - both films in Russian and with Russian subtitles only. The first one I know well, after having seen it in English first, and it doesn't bother me if there are large parts I do not understand. I can still understand a lot of words, and I know what the plot is. The other one is a Russian film, I do not know it, and after 20 minutes I am exhausted, both at trying to figure out what the hell is happening, and at the same time trying to understand the individual words. Since the words I know are mainly the little ones in between, and not the ones which carry meaning, it is much like the situation depicted in films, where someone is telling you an interesting story, and ever time they come to an interesting part, an airplane flies by, so that you actually get noe sense whatsover out of it.

In reading I try to get Agatha Christie novels in the relevant language. I have read Agatha Christie in 10 different languages, including a couple that I do not speak, and that is possible because the translations are easy, and it is easy to follow the story.
2 persons have voted this message useful



eleonora
Diglot
Newbie
Belgium
Joined 4851 days ago

2 posts - 2 votes
Speaks: Flemish*, English

 
 Message 34 of 38
05 August 2011 at 2:57pm | IP Logged 
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dubbing_films_in_Europe1.p ng

in case of belgium the map that you gave isn't correct because in flanders they don't dub and in wallonia they do.
but it says:
occasionally produce own dubbings but generally using dubbing versions of other countries since their languages are quite similar to each other and the audience is also able to understand it without any problems
1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5000 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 35 of 38
06 August 2011 at 2:58am | IP Logged 
I actually hate most of the dubbing. Yes, as a learner I welcome my favourite series dubbed in Spanish but I hate the situation in Czech Republic. The dubbing is of high quality but in tv, it is in nearly all the films and series. Only one channel offers a subtitled film regularly (and usually in the middle of the night).

I believe only films for children should be dubbed. The dubbing nearly always takes away a part of the film and not only for those who understand the original language. I have seen a few minutes from dubbed Big Bang Theory and it was a nightmare. Most of the fun was gone. Sheldon was dubbed to sound as just an idiot.

This is one of the reasons why young people prefer to download series instead of waiting for them to be in tv. I really don't want to wait months or years for the tv channels to consider my favourite series mainstream enough to be worth bringing and I don't want to make time when tv programme tells me just to see a damaged film.

And I cannot understand how can some actors speak about enjoying and being proud of "partially playing in a famous film" when they should be ashamed instead of taking money for damaging culture.
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7147 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 36 of 38
09 August 2011 at 6:23am | IP Logged 
Subtitles all the way. Cartoons seem to be the only shows that have a chance at producing something watchable with dubbing because broadcasters can usually keep all of the ambient sounds but replace the original voices smoothly.

In general, the voiceover in shows other than cartoons is too distracting and makes me want to smash the screen. >:-(
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6694 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 37 of 38
09 August 2011 at 10:57am | IP Logged 
I normally don't see films in film theatres, but during my recent stay in Olbia, Sardinia, I succombed to a sudden impulse and entered a cinema where Potter VIIb was about to start. The same happened in Valletta, Malta, and back then it was Potter III in English, but in Olbia it was in Italian. OK, I survived, I'm still here, and the dubbing was professionally done and if I hadn't known the English original they could have fooled me... but no, I still associate that story with an English author and English speech (plus a wee bit of snakish). And I'm fairly sure that the film industry won't earn much money on me - Potter III (the Prisoner of Azkaban) came in 2004, and then it took 7 years before my next cinema visit ...

When I read non fiction it is normally less important whether there was an original in another language, and to some extent the same applies to documentaries on TV in those cases where it just is a speaker's voice you hear in the background. However I still want to hear the one and only Attenborough speak English, even though I would learn more from hearing him speek Greek. The one thing that should be punishable by total exclusion from any media acitivity is mixing an original voice with a dubbed/overlaid voice. The obvious technical solution would be to use the original sound, which only happens in a few blessed cases: Frenchmen then speak French, Italians Italian, Russian Russian and Chinese one of the Chinese languages, while the speaker speaks Danish or English or whatever. And this can naturally only be done with constant subtitling. But with contemporary digital TV it should be possible to give the viewers/listeners the choice between such a version with subtitles and a version with 100% dubbing for analphabets.


Edited by Iversen on 10 August 2011 at 10:11am

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5311 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 38 of 38
09 August 2011 at 12:18pm | IP Logged 
Iversen wrote:
But with contemporary digital TV it should be possible to give the viewers/listeners the choice between such a version with subtitles and a version with 100% dubbing for analphabets.

Technically, this isn't a problem, but unfortunately, for countries such as Germany, where most TV programs are available unencrypted via satellite, they usually have to be broadcast dubbed, because of licensing issues.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 38 messages over 5 pages: << Prev 1 2 3 4

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3164 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.