Register  Login  Active Topics  Maps  

"Standard" Spanish at the United Nations?

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
sfuqua
Triglot
Senior Member
United States
Joined 4766 days ago

581 posts - 977 votes 
Speaks: English*, Hawaiian, Tagalog
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 4
15 June 2014 at 5:18pm | IP Logged 
Ïs there a standard Spanish used at the U.N., especially by simultaneous translators?

I just read a wikipedia article, where they claimed that the U.N. translators use a "Latin American" standard, because Spain was so late to join the U.N. (1956, a decade after most of Latin America). The article is well written and sounds authoritative, but it does not cite sources.
I assume also, that by Latin American standard he means seseo and, I suppose, yeismo, avoiding vos and vosotros.
I hunted around, and I didn't find a document that refers to a standard of pronunciation for translators at the U.N., and a quick check of U.N. radio shows a variety of pronunciations including Castilian.

Has anybody ever heard a U.N. simultaneous translator at work? Are regional pronunciation variations acceptable?
1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 2 of 4
15 June 2014 at 5:53pm | IP Logged 
UN does not use vos, but I doubt it use tú either, since its style is formal more often than not, so they use Vd in their publications, as expected.
2 persons have voted this message useful



Gallo1801
Diglot
Senior Member
Spain
Joined 4903 days ago

164 posts - 248 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Arabic (Written), Croatian, German, French

 
 Message 3 of 4
18 June 2014 at 3:37pm | IP Logged 
Spanish is not as divided as Arabic, so it's closer to the varieties of English: ie just
as most educated Americans can recognize that recognise is just as correct, and biscuit
means different things to a Londoner than it does to a Atlantan, most Argentine diplomats
can understand their peer from Zaragoza without great problem. I use y'all personally
but would not use it while giving a speech on the floor of the UN haha.
2 persons have voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4327 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 4 of 4
18 June 2014 at 4:51pm | IP Logged 
Possibly, Spanish natives working there use a "polished" version of their own accent, trying to avoid consonant elision, softening the intonation a little bit, etc.

It's worth noting that in formal registers, the differences among the different varieties of Spanish become less apparent. That's why this isn't really a big issue as it could be, for example, in Arabic.

The UN has a page about Spanish translation: http://www.un.org/depts/DGACM/sts.shtml According to that site, they use a location-neutral Spanish.


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2500 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.