Register  Login  Active Topics  Maps  

How important is the cognate discount?

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
64 messages over 8 pages: 13 4 5 6 7 8 Next >>
Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6599 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 9 of 64
29 December 2014 at 3:04am | IP Logged 
"Do not strive to make your presence noticed but your absence felt". Cognates and other transparent words seem to be living by this rule ;)

s_allard, since when are you learning Polish? although even it has lots of transparent words for an English/French speaker compared to many other languages. For starters, we're still within the Indo-European family...
2 persons have voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4911 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 10 of 64
29 December 2014 at 1:36pm | IP Logged 
As you can see from my profile to the left, most of my languages have had cognates. But French has been a dream by comparison to the others due to vocabulary cognates, and the fact that verb syntax feels closer to English than any other language I've studied.

s_allard wrote:
The only reason I brought this whole topic up is the observation that cognates can create problems because of differences in use between the two languages.

This is something that just gets fixed by paying attention. The more you interact with the language, the more you see how a word is used, and if you are paying attention you realize that it is used differently from what you might have expected.

The trouble with false friends is over-rated in my opinion. So a similar word is used quite differently in one language than the other? That's no surprise. The same thing happens in English when you switch from the USA to UK: "I rubbed my fanny after I fell over" is quite innocent in America, not so much in the UK. You make some silly mistakes from time to time, and you learn from them.

Edited by Jeffers on 29 December 2014 at 1:36pm

3 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5768 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 11 of 64
29 December 2014 at 3:00pm | IP Logged 
Cognates are a valuable crutch when learning a language. Overestimating your own skills
isn't. And that's the cause of the problems mentioned, not some inherent property of
cognates.

When it comes to subtleties - I recently noticed that I relearn how to use words
appropriately for new situations even in German. Of course I have to do the same to a
much larger extent in my other languages.
1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5432 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 12 of 64
29 December 2014 at 3:03pm | IP Logged 
This may not be a genius observation, and it seems that I'm the only person who has noticed this, so it
may not be worth talking about at all. If I take the example of a French-speaker learning Spanish, there
is not doubt that the very large number of cognates and grammatical similarities make learning much
easier than for, let's say, a speaker of English. In fact, there is a tongue-in-cheek saying that to speak
Spanish all you have to do is add -o or -a to a French word.

With all these similarities, Spanish should be a cinch. But it's not. Once you get over what I call the
initial cognate bump, these very similarities become the source of problems. Many of those similar
words have additional or different meanings and usages in the target language. For example violent,
court, grand
in French and violento, corto, grande in Spanish are not identical.

On the level of syntax, the similarities can trip up the advanced learner. The resemblances make it
tempting to superpose French constructions and usage onto Spanish. For example, Spanish conditional
statements are very different from the French. The Spanish and French subjunctive mood are both
similar and very different.

For the more advanced learner, a particular effort has to be made to go beyond the superficial
similarities and concentrate on the differences between the languages.

This becomes readily apparent when learning highly related languages. Portuguese looks easy after
Spanish. But it's not as easy as it seems. One has to work hard at keeping the languages separate in
order to not end up speaking Portuñol.

Edited by s_allard on 29 December 2014 at 4:15pm

2 persons have voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5264 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 13 of 64
29 December 2014 at 3:23pm | IP Logged 
s_allard wrote:
...Portuguese looks easy after Spanish. But it's not as easy as it seems. One has (to) work hard at keeping the languages separate in order to not end up speaking Portuñol.

It can be difficult, especially if I have been speaking one or the other for a period of time. The two languages are very similar, I've seen the figure 80%. Trust me, it's that other 20% that throws a spanner in the works.
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5768 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 14 of 64
29 December 2014 at 3:36pm | IP Logged 
Of course you aren't the only person who has noticed this. But you also aren't me who
has managed to say 'Zughafen なんだもん' today when she tried to say 'weil es ein
Bahnhof ist'. (Because it's a train station - I made up a word like 'train port' and
couldn't properly decide which language to use, as the other person understands both.)
It's not hard to make transfer mistakes even in your native language, even from and to
completely unrelated languages. And you can't practice talking about every possible
topic using TED talks.

What I tried to hint at before was that it's not the word that is the issue, it's the
expectations that because it's considerably more easy to understand a language with a
lot of cognates, it should also be considerably more easy to use that language. Nope,
it isn't. But your expectation doesn't change the actual difficulty of learning how to
use the words, it just changes how much attention you pay to how native speakers use
them, and to potential corrections. Of course you can change your attitude towards
those words by telling yourself 'oh, apparently they are more difficult than I
thought!'
Maybe.
If you also choose not to pay attention to those people who reply saying that indeed
cognates are easier than unrelated words.
I personally prefer fixing my attitude, because that makes learning more ...
sustainable.

Also, there've been a lot of discussions on studying dialects of known languages and
on studying related languages, and the issue comes up every time.

Edited by Bao on 01 January 2015 at 7:20am

4 persons have voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5432 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 15 of 64
29 December 2014 at 5:39pm | IP Logged 
I have to apologize for not paying attention to "those people who reply saying that indeed cognates is
easier than unrelated words." It's just that I hadn't noticed anybody saying so. My oversight.

Wikipedia states:

"A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many
Latin words have come to the English language. According to different sources, 45% of all English
words have a French origin."

English words of French
origin


French and English grammar have considerable overlap. Then what sort of cognate discount do
English-speakers have when learning French? I forgot who even coined this term. And how could one
estimate the size of this discount?

With so much in common, it would seem that French is a very easy language for speakers of English. I
wonder why people complain that French is difficult.
1 person has voted this message useful



Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4911 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 16 of 64
29 December 2014 at 5:48pm | IP Logged 
s_allard wrote:
I wonder why people complain that French is difficult.


As far as I can tell, for no better reason than orthology. French is harder to start off with than German or Spanish because the spellings are so difficult. For this reason, schools in the UK nowadays often push the weaker students into Spanish. Since these students are unlikely to get past A1 in the classes they are offered, then Spanish certainly is easier for them. But once you get over spelling and get into irregular verbs, Spanish is much more difficult IMO.

EDIT: to clarify my own position, I think cognates and similar syntax make it easier for a French student to break out of beginner's work into intermediate work. That is, it is easier to get reading because so many unknown words can be decoded by a speaker of English. Take this quote from the dashboard of Lingvist.io:
Quote:
Ce diagramme montre le pourcentage des mots que vous devriez maintenant comprendre dans n'importe quel texte. Par exemple, si vous avez appris 1000 mots, vous devriez comprendre à peu près 71% des mots d'un texte quelconque. C'est aussi simple que ça ! Si ce pourcentage s'élève à 90, la langue devient vraiment utile et l'apprentissage de nouveaux mots presque automatique. Après, ce sont les nuances et subtilités de langue qui se révèlent à vous. Bonne chance !

Even a beginner can work out what the paragraph is about, thanks to the following words: "diagramme", "pourcentage", "comprendre", "exemple", "texte", "simple", "langue", "automatique", "nuances", "subtilités". They might be thrown off a bit by "maintenant" and "importe", but even a cursory glance shows these words don't translate as "mantainance" or "import".

Edited by Jeffers on 29 December 2014 at 5:56pm



4 persons have voted this message useful



This discussion contains 64 messages over 8 pages: << Prev 13 4 5 6 7 8  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6641 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.