64 messages over 8 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 8
chiara-sai Triglot Groupie United Kingdom Joined 3707 days ago 54 posts - 146 votes Speaks: Italian*, EnglishC2, French Studies: German, Japanese
| Message 57 of 64 17 January 2015 at 12:33pm | IP Logged |
Ari wrote:
chiara-sai wrote:
I also find that cognates make it easier to understand the language but
harder to produce it correctly |
|
|
Are you actually saying that cognates makes it harder to produce correct language, or are you merely saying it
gives less of a benefit to production than to comprehension? I readily agree with the second, but thoroughly
doubt the first. |
|
|
To some extent it can make it harder, for example it took me ages to be able to use ‘actually’ in its correct
English meaning, and once I did I started finding it harder to use ‘attualmente’ in its correct Italian
meaning.
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5225 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 58 of 64 17 January 2015 at 12:40pm | IP Logged |
chiara-sai wrote:
[...]for example it took me ages to be able to use ‘actually’ in its correct English meaning, and once I did I started finding it harder to use ‘attualmente’ in its correct Italian meaning. |
|
|
This is a classic example (it happens with Spanish too) of L1 interference even among supposedly professional translators...
Edited by mrwarper on 17 January 2015 at 12:40pm
1 person has voted this message useful
| Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6581 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 59 of 64 17 January 2015 at 2:38pm | IP Logged |
mrwarper wrote:
I think that's pretty much the definition of L1 interference. Don't you think it's much more likely to happen if the elements at play are more similar in both languages? |
|
|
Of course. But to suggest that it outweighs the benefits seems absurd. All the words that are the same, and all the words that are almost the same, give a boost to speaking that is hardly compensated by the interference problems of those words. Heck, even the interference words benefit from being easier to remember than words in a language with few cognates.
1 person has voted this message useful
| mrwarper Diglot Winner TAC 2012 Senior Member Spain forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name Joined 5225 days ago 1493 posts - 2500 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2 Studies: German, Russian, Japanese
| Message 60 of 64 18 January 2015 at 3:08pm | IP Logged |
Ari wrote:
Of course. But to suggest that it outweighs the benefits seems absurd. |
|
|
Actually, I think it's all a bit more complicated. True cognates are only beneficial -- it's actually the same word doubling in two languages, so it's all gain, a true discount. False friends trip up understanding (which is bad but recoverable, for context may give you clues that stuff just doesn't add) both in passive and active use, so they have a negative side that would have to be somehow (good question!) weighted in. Finally there are those words in between, that are 'almost the same' (I'll call them 'false synonyms') that may translate the same general meaning, so they don't affect passive understanding, but will interfere with active use of the language because they trick the speaker into using the wrong collocations. These would only have a slightly negative side.
But we can go further and find all sorts of in-between areas and overlaps between them, probably forming a sort of continuum between completely different words for the same meaning and words perfectly shared across languages. To top it off, I'd further guess that waters can only get muddier the more factors are taken into account. For example, these 'false synonyms' could be a minor nuisance or even a true help for a beginner that has serious problems with their language, while they may be actually an advanced learner's biggest problem (and thus a true negative) if they only have to polish their skills.
I would advocate for keeping in mind these traits of the general problem at all times rather than wasting much time trying to establish a meter, which I'm not sure can even be done.
4 persons have voted this message useful
| Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6581 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 61 of 64 18 January 2015 at 4:47pm | IP Logged |
mrwarper wrote:
I would advocate for keeping in mind these traits of the general problem at all times rather than wasting much time trying to establish a meter, which I'm not sure can even be done. |
|
|
Surely we can get an approximate answer by considering that the more closely related two languages are, the more cognates they will share, and the easier it is for the learner. Sure, there are other factors, such as the similarity of grammar, but the clear correlation between amount of cognates and ease of learning leaves little room for doubt as to the net positive effect, in my mind. False friends and similar but different expressions are little details that can be annoying, but hardly major impediments to learning. If not, we'd expect that it would take longer for a Spaniard to learn to speak Portuguese than French, since Spanish and Portuguese share more cognates. Not to mention Russian or Thai. Cognates are a huge boon and far, far from being a net drawback.
3 persons have voted this message useful
| s_allard Triglot Senior Member Canada Joined 5429 days ago 2704 posts - 5425 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Polish
| Message 62 of 64 24 January 2015 at 12:46am | IP Logged |
Ari wrote:
mrwarper wrote:
I would advocate for keeping in mind these traits of the general
problem at all times rather than wasting much time trying to establish a meter, which I'm not sure can
even be done. |
|
|
Surely we can get an approximate answer by considering that the more closely related two languages
are, the more cognates they will share, and the easier it is for the learner. Sure, there are other factors,
such as the similarity of grammar, but the clear correlation between amount of cognates and ease of
learning leaves little room for doubt as to the net positive effect, in my mind. False friends and similar
but different expressions are little details that can be annoying, but hardly major impediments to
learning. If not, we'd expect that it would take longer for a Spaniard to learn to speak Portuguese than
French, since Spanish and Portuguese share more cognates. Not to mention Russian or Thai. Cognates
are a huge boon and far, far from being a net drawback. |
|
|
I don't think anyone doubts the value of lexical cognates in facilitating initial language learning. As a
matter of fact, there is a whole school of thought that thinks that cognates could even form the basis
for a learning strategy. Here is a quote from the website of something called Cognate Linguistics.
Cognates are more than 25,000 frequently used English words that are unmistakably understood by
Spanish, Italian, French, Portuguese, Romanian and Catalan speakers, among others. These words are
found not only in isolation but also forming thousands of Cognate Collocations and even fully
comprehensible statements thanks to a common Subject-Verb-Object Cognate Syntax. This site
promotes the use of Cognates as the most reasonable foundation for easier and more motivating
English and Foreign Language Acquisition.
Cognate Linguistics
Think about it for a moment. If a French-speaker unmistakably understands 25,000 frequently used
words in English, then the opposite must be true; our English-speaker understands a similar number
of words in French.
That's huge. But how important is this for the learning of French by an English-speaker? Is it helpful?
There is no doubt; it's very helpful. All these cognates facilitate de learning of French. So when we
encounter monnaie in French, we can see the resemblance with money in English.
But there are two issues. First of all, we must not confuse grammatical relatedness and lexical
cognates. Highly related languages like the Romance and Scandinavian languages share both
extensively. We all agree, that, all things considered, languages related to one's native language are
easier to learn than non-related languages.
Other languages, like English and German, may be related but have substantial differences in
grammar. Here we can also assume that the presence of at least lexical cognates does facilitate
learning.
The second issue, and the real heart of the matter here, is whether at some point many of these
cognates create problems of their own. We can dismiss these as minor hiccups that do not diminish
the overall advantage of having cognates in the first place. I believe there is more to it than just minor
problems or false friends. it becomes a serious problem with increasing proficiency in the target
language.
The problem is that the same resemblances that make initial learning easy are the cause of confusion
where there are differences of use between similar words in L1 and L2.
This, in my opinion, is one reason why it requires more marginal effort to reach higher levels of active
proficiency. In addition to learning new material to be mastered, we must also explicitly "unlearn"
some of the superficial resemblances between the two languages. In French we have to learn the
differences between monnaie, devise and argent. For example, we must learn that
monnaie in French is often used for change and mint in English. And we mustn't forget
that change in French is exchange in English. So exchange rate is taux de change.
Similarly the Spanish ilusión is looks a lot like illusion in French or English but can be used
very differently.
So, this is not to say that cognates are not important nor good to have. But neither are the concomitant
problems mere bumps in the road of the learning process.
Edited by s_allard on 24 January 2015 at 12:48am
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6596 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 63 of 64 24 January 2015 at 2:30am | IP Logged |
s_allard wrote:
Think about it for a moment. If a French-speaker unmistakably understands 25,000 frequently used words in English, then the opposite must be true; our English-speaker understands a similar number of words in French. |
|
|
It's not that simple. The words may exist in both languages, but often they are more literary in English than in the Romance languages. Which also means that English native speakers who read "difficult" literature in L1 have an advantage over those who don't.
Edited by Serpent on 24 January 2015 at 2:32am
4 persons have voted this message useful
| 1e4e6 Octoglot Senior Member United Kingdom Joined 4289 days ago 1013 posts - 1588 votes Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian Studies: German, Danish, Russian, Catalan
| Message 64 of 64 12 February 2015 at 10:55pm | IP Logged |
I think that the general outsight is that it helps more than not. Although it is good
to learn the commonest false friends that are used in speech (at least in writing one
can look up the false friends).
One time when I was undergraduate when I was even worse at languages that now (and
spoke no Dutch), I had a Dutch friend with whom I used to party a lot. I asked her one
night, "Will you come with us to the disco tonight?" and her English was
somehow not very good despite being from the Netherlands (Utrecht, of all places), and
said, "I will, but I cannot tonight" after which I paused for a few seconds trying to
decipher what the hell that meant and failed, and just said, "...Oh okay.."
Then a year later I started Dutch and I realised that "willen" means "to want" and
only then figured that what she said might be a confusion between English will (=
shall) and the Dutch willen, which shares meanings with German willen, Swedish att
villa, Norwegian å ville, Danish at ville. Old English also uses it that way with
"willan", so by logic maybe she thought that Modern English could also.
Edited by 1e4e6 on 12 February 2015 at 11:26pm
3 persons have voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|