Register  Login  Active Topics  Maps  

Bilingual Jokes

  Tags: Joke | Multilingual
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
76 messages over 10 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 8 ... 9 10 Next >>
Jinx
Triglot
Senior Member
Germany
reverbnation.co
Joined 5635 days ago

1085 posts - 1879 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Catalan, Dutch, Esperanto, Croatian, Serbian, Norwegian, Mandarin, Italian, Spanish, Yiddish

 
 Message 57 of 76
22 December 2012 at 5:33pm | IP Logged 
While waiting in a very long queue stretching out of the Leipzig town hall last year, I started talking to the fellow standing next to me, and he pointed out the clock high on the building next to us, over which stood the words: "Mors certa, hora incerta." He asked me if I knew what it meant. I tried for it in German: "Der Tod kommt unvermeidbar, aber man kennt die Zeit nicht...?" His answer: "Genau. Oder, 'Todsicher geht die Uhr falsch'."

(translation of the Latin: Death is certain, its hour is uncertain.)
(my attempt: Death comes unavoidably, but its time is unknown.)
(what he said: Exactly. Or, 'I'm dead certain the clock is wrong'.)

Edited by Jinx on 22 December 2012 at 5:34pm

5 persons have voted this message useful



mashmusic11235
Groupie
United States
Joined 5441 days ago

85 posts - 122 votes 
Speaks: English*
Studies: Cantonese

 
 Message 58 of 76
25 December 2012 at 11:32pm | IP Logged 
My Spanish teacher taught me this one:

What do you call four Spanish speakers in quicksand? Cuatro cinco.
3 persons have voted this message useful



aldariz
Triglot
Newbie
Slovakia
Joined 4634 days ago

9 posts - 13 votes
Speaks: Czech, Slovak*, English
Studies: French

 
 Message 59 of 76
26 December 2012 at 4:08am | IP Logged 
(Not sure if this counts as bilingual, but it's a joke involving languages. This is meant to be spoken out loud, but whatever)

A russian tourist residing in a czech hotel in room 222 wants a drink, but doesn't want to reveal that he's russian. Thus, he decides to call
the reception and order some rum in his thick-accented English.
Tourist: "Two rums to room two two two."
Receptionist (in czech): "Yea, yea. Tram-ta-ra-dam, a**hole."


Also, literal English (mis)translations are kind of a joke here too.
czech phrase - literal (mis)translation - actual meaning:

nezvratný - unvomitable - irreversible
trávicí ústrojí - poisoning mechanism - digestive system
vinný sklep - guilty basement - wine cellar
zeleninová obloha - vegetable sky - garnish
zpětná vazba - backwards arrest - feedback
párek milenců - sausage of lovers - pair of lovers
mistři světa v tancích na ledě - world champions in tanks on ice - world champions in ice dancing
dostal se do čela závodu - he reached the forehead of the manufactory - he took the lead of the race
po uvážení zaujmeme stanovisko - after some scaling we will capture the campsite - we will take a stand after some consideration
vrhl na ni dlouhý pohled - he vomited a long postcard on her - he stared at her
4 persons have voted this message useful



Luso
Hexaglot
Senior Member
Portugal
Joined 6003 days ago

819 posts - 1812 votes 
Speaks: Portuguese*, French, EnglishC2, GermanB1, Italian, Spanish
Studies: Sanskrit, Arabic (classical)

 
 Message 60 of 76
26 December 2012 at 6:52am | IP Logged 
A very old one Portuguese-French:

Scene: French tourist in a Portuguese restaurant, asking about a wrapped item on the table that says "manteiga" ("butter" in Portuguese).

Tourist: Comment s'appelle?        ("come-se a pele")
Waiter: Não, não se come a pele.
Tourist: Comment?         ("com a mão")
Waiter: Não, não é com a mão, seu burro.
Tourist: Ah, beurre.

Loosely translated:

Tourist: How do you call this?      (sounds like "Do you eat the skin?")
Waiter: No, you don't eat the skin (wrapper).
Tourist: Excuse me?          (sounds like "With the hand?")
Waiter: No, not with the hand, you idiot.
Tourist: Oh, butter.

Edited by Luso on 26 December 2012 at 12:53pm

4 persons have voted this message useful



Asal
Bilingual Heptaglot
Newbie
YugoslaviaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4358 days ago

25 posts - 35 votes
Speaks: Croatian*, Serbian*, SpanishC2, Latin, English, Persian, Macedonian
Studies: Norwegian

 
 Message 61 of 76
27 December 2012 at 4:08pm | IP Logged 
A Russian one:

"What kind of plums are these?"
"Purple plums."
"Why are they red?"
"Because they're green!"

The word for "green" in Russian is the same word as for "unripe".
3 persons have voted this message useful



Asal
Bilingual Heptaglot
Newbie
YugoslaviaRegistered users can see my Skype Name
Joined 4358 days ago

25 posts - 35 votes
Speaks: Croatian*, Serbian*, SpanishC2, Latin, English, Persian, Macedonian
Studies: Norwegian

 
 Message 62 of 76
27 December 2012 at 4:48pm | IP Logged 
Spanish/French

A woman walks into a bar, and falls over, injuring herself. A French person who saw the accident says "C'est* la vie" (That's life). And the Spanish person sitting next to him says, "Sí, y yo se la vi." (I saw her too.)
2 persons have voted this message useful



cacue23
Triglot
Groupie
Canada
Joined 4241 days ago

89 posts - 122 votes 
Speaks: Shanghainese, Mandarin*, English
Studies: Cantonese

 
 Message 63 of 76
26 February 2013 at 2:16am | IP Logged 
In China many students adopted the habit of writing similar-sounding Chinese characters underneath the English to help with pronunciation. It's kind of a bad habit but more discussion on that later.

A classical example of this practice is the phonetic note of "Peace War Found", which sounds like 屁是我放的 (It's I who farted) in Chinese.

Ok, that's a bit of nuance...

Edited by cacue23 on 26 February 2013 at 2:32am

2 persons have voted this message useful



PillowRock
Groupie
United States
Joined 4676 days ago

87 posts - 151 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 64 of 76
26 February 2013 at 5:21pm | IP Logged 
I just saw a production of "The Taming of the Shrew" over the weekend. It includes the line:

"Cambio has changed."


(For those not very familiar with this particular Shakespearean play, a character who disguises himself for a fair portion of the play takes "Cambio" as the name of his alter ego. Considering that the play is set in Italy, you would think that would have been a tip off.)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 76 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 79 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.8516 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.