Register  Login  Active Topics  Maps  

Grasping, comprendre, ... and insight

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
prosaic
Diglot
Groupie
China
Joined 5801 days ago

44 posts - 58 votes 
Speaks: Mandarin*, French
Studies: German, Russian, Esperanto, Latin

 
 Message 9 of 12
29 September 2009 at 11:20am | IP Logged 
Interesting topic! Here's my little contribution:
In modern Chinese:
1a: understand translates into 理解, 理 means "reason", like in 讲理 "talk reason"/to be reasonable in an argument; 解 means to take apart, to untie, disentangle...like in 解剖(cut): dissect; 冤家(enimity)易(tie)不易:Enimity is easier made than resolved.etc.
This word therefore resembles discern, and 2b explain.

(JanKG, vous avez raison, release tranlates into Modern Chinese as 解放, 放 means "to let go")

2a 理解 is usually replaced colloquially by 明白, repectively clear and white. I think the replacement is due to its being easier to pronounce loudly, at least in Mandarin.

I don't think this shows wordview, rather that metaphor is a good way to create word and solidify concept using morpheme. In this way one lends the familiar concept to the, well, "obscure" situation.
And I think it's interesting to make up one's own word using this method. I heard that's what users of some languages indeed do.

Edited by prosaic on 21 October 2009 at 6:59am

1 person has voted this message useful



Leopejo
Bilingual Triglot
Senior Member
Italy
Joined 6109 days ago

675 posts - 724 votes 
Speaks: Italian*, Finnish*, English
Studies: French, Russian

 
 Message 10 of 12
29 September 2009 at 12:07pm | IP Logged 
Italian comprendere (and French, and Spanish) from Latin Cumprehendere = Cum + prehendere = "to take (grasp as you said) together" = (fig.) to (finally) grasp all with your brain.

Italian capire from Latin capere (Ancient Greek kaptein), to take/grasp/seize & to understand. This word comes from the stem KAP to grasp, from which the Greek Kape (a handle), and also English to have, German haben (which are not related to Latin habere).

Italian words comprensivo[/] (Eng. comprehensive) and capiente still keep the original concrete meaning of "all or much grasping"
1 person has voted this message useful



administrator
Hexaglot
Forum Admin
Switzerland
FXcuisine.com
Joined 7376 days ago

3094 posts - 2987 votes 
12 sounds
Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian
Personal Language Map

 
 Message 11 of 12
29 September 2009 at 12:17pm | IP Logged 
How about a voice metaphor: entender, entendre

Tu vois ce que j'entends? (stretching it: Do you see what I hear[=mean])
1 person has voted this message useful



Lifted
Bilingual Diglot
Newbie
United States
Joined 5540 days ago

14 posts - 14 votes
Speaks: English*, Spanish*
Studies: German, Polish, Latin, Russian

 
 Message 12 of 12
17 October 2009 at 4:49pm | IP Logged 
Calvino wrote:
In Swedish we have förstå, which means literally, "for-stand". It is, in other words, based on the "standing" metaphor just as the English "under-stand", but in my eyes, it seems more intuitive why comprehension should be expressed in terms of standing before something, rather than standing under something.

We also have fatta and greppa, which both utilize the "grasping" metaphor (they are cognate to, respectively, German "fassen" and English "grip"), and begripa, which is a direct loan from German "begreifen"

As for the "light" metaphors, we have words like förklara ("for-clear"), klarlägga ("clear-lay"), among others, which carry the sense of "explaining".


I would really like to know more about the "standing" metaphor. I thought about it once, but could not think of how it might have come about. Perhaps I'm thinking too much in terms of the usage and meanings of English in the modern sense. Well, I'm off to look that up.


I'd also like to add that in Polish 'understand, comprehend, etc.' is 'rozumieć-zrozumieć,' which, according to my completely amateur search, consists of

u (verbal prefix which means 'to a certain extent, a certain amount' + mieć (to have)= umieć (to know how to) + roz (verbal prefix indicating movement apart, broad extent, or reversal of state) = rozumieć

To me, this would indicate 'a broadening of something that one has (in their min) to a certain extent.' I suppose the 'grasping' feature is there with 'miec.'

For the concept of understanding there is also 'kapnąć, kapować,' which is colloquial speech, and 'pojąć, pojmować.' The former looks like a cognate or borrowing of the Latin 'captare' (to seize), but I'm not sure. The latter is stumping me.

Please, if anyone, especially native Polish speakers, wants to correct or add anything having to do with my post, please feel free.

NB: I am not a linguist.

Edited by Lifted on 17 October 2009 at 5:19pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.