Register  Login  Active Topics  Maps  

Uniqueness of "until" in English

  Tags: Grammar | English
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
31 messages over 4 pages: 13 4  Next >>
Gusutafu
Senior Member
Sweden
Joined 5525 days ago

655 posts - 1039 votes 
Speaks: Swedish*

 
 Message 9 of 31
23 November 2009 at 12:05pm | IP Logged 
Swedish is just like Danish in this regard.
1 person has voted this message useful



Sennin
Senior Member
Bulgaria
Joined 6038 days ago

1457 posts - 1759 votes 
5 sounds

 
 Message 10 of 31
23 November 2009 at 1:52pm | IP Logged 
yong321 wrote:
The English sentence "The scientists didn't find a solution until now" implies they found a solution now. I guess "hasta" in Spanish and "jusque" in French don't have it either. Am I correct?


Captain Haddock wrote:
parasitius wrote:
I can't believe anyone would question the grammaticalness of the phrase. Try
substituting nouns. "I didn't know you were here until just now."


There is a difference, because "be" is stative. Likewise, I think the following is fine:
"The scientists didn't have a solution until now" because "have" is stative. But since "find" is a momentary act, the
past perfect creates a stative construction and sounds better.


"The scientists didn't find a solution until now" is confusing, and most likely wrong. There are some verbs that can be used in this way - know, have, think, sense, see,... "Find" is a different beast altogether, like the majority of verbs it needs the perfect. That's the case because you specify a moment in the present, and there is some action happening before it. I am not a native speaker, so that's just the standard usage I'm schooled to recognize. Colloquial speech is more flexible, so it probably doesn't make a huge difference. Nonetheless, it's a good idea to stick to the standard usage when writing.

p.s.
After reading the sentence about 5 times, I'm not so sure any more! Uh. I suppose both are possible with some difference in meaning. "Haven't found a solution until now " puts the accent on the outcome - there is a solution now, and there was no solution before. The other variant, "didn't find a solution until now", puts the accent on the momentary act of discovery; But I still think the perfect tense is the more common usage.


Edited by Sennin on 23 November 2009 at 2:40pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6015 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 11 of 31
23 November 2009 at 2:17pm | IP Logged 
parasitius wrote:
I can't believe anyone would question the grammaticalness of the phrase. Try
substituting nouns. "I didn't know you were here until just now." You can't get more
perfect, simple and common than that.

As others have said, there are different classes of verbs and there are special cases.

To me "The scientists didn't find a solution until now" sounds very unnatural. When I hear "the scientists didn't find a solution until..." makes me expect a time in the past, and "now" isn't. "Just now" is slightly different, because it says just a moment ago, but still, I would expect to hear something like "a moment ago" "an hour ago" -- a time specifically in the past.

Consider "have you had any coffee this morning?" and "did you have any coffee this morning?"

The first would only be said during the morning (ie it is still this morning) whereas the second would only be said in the afternoon, evening or night.

The preterite (past simple) takes a time reference completely in the past, whereas the present perfect makes reference to an unfinished period (ie including now).

"Know" in your example is a very special case, and it's something that would be unlikely to be said in anything other than the first person -- it's a kind of instantaneous reaction: it's true at the instant of utterance. When you're talking about someone else's experience, you can't say it at exactly the same time as they experience it, because they need to tell you before you can tell anyone else.

Quote:
I've had a similar experience ... countless (unhappy) times with Chinese people
reporting to me things like "He didn't find a job until today." "Oh, great! So where'll
he be working?" "No, no. He didn't find a job until today EVEN." "(under my breath)
bugger auff!"

And that's why you accept the structure as genuine English (even though it's not): you've heard it lots of times, so your brain has done its best to make sense of it.

Edited by Cainntear on 23 November 2009 at 2:18pm

2 persons have voted this message useful



parasitius
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6002 days ago

220 posts - 323 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Cantonese, Polish, Spanish, French

 
 Message 12 of 31
23 November 2009 at 2:33pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
And that's why you accept the structure as genuine English (even though
it's not): you've heard it lots of times, so your brain has done its best to make sense
of it.


I'm about to freak out and break down and have a serious personal crisis. I'm reading
this over and over... and though I'm supposed to be native... and though I've always done
my best to have a very strong negative emotion inside every time I hear damaged English
so as to prevent it from having an effect on me, ... no matter how hard or long I think
about this I cannot seem to resolve if what you guys are saying is true or not. On one
hand I feel that I should be able to be confident about what *I'm* saying, and on the
other I'm scared to death... like I've been lobotomized in my sleep and being told after
the fact with utter disbelief
1 person has voted this message useful



anamsc
Triglot
Senior Member
Andorra
Joined 6207 days ago

296 posts - 382 votes 
Speaks: English*, Spanish, Catalan
Studies: Arabic (Levantine), Arabic (Written), French

 
 Message 13 of 31
23 November 2009 at 4:30pm | IP Logged 
parasitius wrote:
Cainntear wrote:
And that's why you accept the structure as genuine English (even though
it's not): you've heard it lots of times, so your brain has done its best to make sense
of it.


I'm about to freak out and break down and have a serious personal crisis. I'm reading
this over and over... and though I'm supposed to be native... and though I've always done
my best to have a very strong negative emotion inside every time I hear damaged English
so as to prevent it from having an effect on me, ... no matter how hard or long I think
about this I cannot seem to resolve if what you guys are saying is true or not. On one
hand I feel that I should be able to be confident about what *I'm* saying, and on the
other I'm scared to death... like I've been lobotomized in my sleep and being told after
the fact with utter disbelief


Don't worry. I'm a native speaker, and "The scientists didn't find a solution until now" sounds perfectly fine to me. I'm not saying we're right, but at least you're not alone!
1 person has voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6898 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 14 of 31
23 November 2009 at 5:13pm | IP Logged 
anamsc wrote:
Don't worry. I'm a native speaker, and "The scientists didn't find a solution until now" sounds perfectly fine to me. I'm not saying we're right, but at least you're not alone!

I'm not a native speaker though I have found more often than not I can trust my instinctive "inner ear" when it comes to English, and "The scientists didn't find a solution until now" sounds weird to me.

On the other hand, "The scientists didn't find a solution until last week" sounds fine.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6443 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 15 of 31
23 November 2009 at 5:25pm | IP Logged 
'Until now' is rarely used in English - and when it is, it tends to be as a complete sentence, after a pause, for dramatic effect. 'Yet' is much more natural-sounding.

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6015 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 16 of 31
23 November 2009 at 8:23pm | IP Logged 
parasitius wrote:
I'm about to freak out and break down and have a serious personal crisis. I'm reading
this over and over... and though I'm supposed to be native... and though I've always done
my best to have a very strong negative emotion inside every time I hear damaged English
so as to prevent it from having an effect on me, ... no matter how hard or long I think
about this I cannot seem to resolve if what you guys are saying is true or not. On one
hand I feel that I should be able to be confident about what *I'm* saying, and on the
other I'm scared to death... like I've been lobotomized in my sleep and being told after
the fact with utter disbelief

Well that's Denial and Resentment.

In a moment you'll go through Bargaining, then onto Depression.

Eventually, you'll reach Acceptance.

;-)

It happens to us all. For me it's Spanish speaker-errors. I spend so much social time with Spanish people that my brain starts to accept what they say as normal... and sometimes I use non-native patterns in my responses to them. That's just how language works.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 31 messages over 4 pages: << Prev 13 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.