Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish - Expressions regarding dating

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Reisender
Triglot
Newbie
Italy
Joined 5452 days ago

30 posts - 44 votes
Speaks: German*, English, Italian
Studies: Spanish, Latin, Ancient Greek, French

 
 Message 1 of 12
05 May 2014 at 9:32pm | IP Logged 
Hola amigos!

I've been watching a lot of "How I Met your Mother" in Spanish recently and I've encountered a couple of expressions I'm not familiar with.

Could you help me figure them out?

1) me gusta un montón
I guess this means "I like (her) a lot".

2) estoy a dos velas
Google says that this means "I'm broke". But could it also be applied to describe your sex life, meaning something akin to "I'm on a dryspell" (i.e. "I haven't had sex for a while")?

3) voy a llevar pareja
I'm not sure if I got this one right. It should mean "I'm going to bring a date", but wouldn't you rather say "voy a llevar una cita"?

4) cuento
This word popped up a lot, but I haven't been able to figure out how exactly it was used. Is there an expression meaning "to make out with so." that involves cuento?
1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4666 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 2 of 12
05 May 2014 at 9:38pm | IP Logged 
Yes, "montón" means a lot.

"pareja" means a couple or half of a couple (one's parter). "Una cita" refers to the "event" of a date, not to the person.
2 persons have voted this message useful



Reisender
Triglot
Newbie
Italy
Joined 5452 days ago

30 posts - 44 votes
Speaks: German*, English, Italian
Studies: Spanish, Latin, Ancient Greek, French

 
 Message 3 of 12
05 May 2014 at 10:07pm | IP Logged 
tastyonions wrote:
"pareja" means a couple or half of a couple (one's parter). "Una cita" refers to the "event" of a date, not to the person.


That makes sense, thanks!
1 person has voted this message useful



Bruno87
Diglot
Groupie
Argentina
Joined 4383 days ago

49 posts - 72 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: German, Portuguese

 
 Message 4 of 12
06 May 2014 at 5:05am | IP Logged 
I'm not sure about 2) Actually I've never heard it. It sounds to me as a Spaniard idiom.

As for "cuento" it depends on the context but generally means story.

Edited by Bruno87 on 06 May 2014 at 5:07am

1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4291 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 5 of 12
06 May 2014 at 6:04am | IP Logged 
Perhaps it is a sign that I barely can date, because I thought that the title referred
to
the dative case.

I think that no. 2 might have more vulgar overtones, but I am unsure on the exact
meaning. I am unsure if I should write what I thought that it could mean, but I thought
that it mmeant what you wrote, except that it could include with or without a partne
(alone), if that makes sense..

No. 3 simply means, "I am going to bring a date" or any romantic counterpart for
accompaniment. "Pareja" literally is "pair", but in common speech it simply means
"partner" as in girlfriend or boyfriend. It also can mean an unmarried romantic partner
that lives like wife and husband but are unmarried.



Edited by 1e4e6 on 06 May 2014 at 6:06am

1 person has voted this message useful



Reisender
Triglot
Newbie
Italy
Joined 5452 days ago

30 posts - 44 votes
Speaks: German*, English, Italian
Studies: Spanish, Latin, Ancient Greek, French

 
 Message 6 of 12
06 May 2014 at 7:55am | IP Logged 
Bruno87 wrote:
I'm not sure about 2) Actually I've never heard it. It sounds to me as a Spaniard idiom.

As for "cuento" it depends on the context but generally means story.


Oh, so could I say something like "I'm having a story with her/him" (as in "I have something going on with this person"? How would I do that?
1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 4640 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 7 of 12
06 May 2014 at 10:55am | IP Logged 
As regards the expression "estar a dos velas" it is quite common in Spain and means "to be broke" or "to have no money". I have never seen it used with a sexual meaning though. It would be easier to tell if seen in context.

I don't think you can use "cuento" in the sense of "having an affair" if that is what you mean. "Cuento" means story, but in the sense of a short story, or a fairytale, like in "cuento de hadas". To have an affair with someone would normally be "tener una aventura con alguien".
2 persons have voted this message useful



Reisender
Triglot
Newbie
Italy
Joined 5452 days ago

30 posts - 44 votes
Speaks: German*, English, Italian
Studies: Spanish, Latin, Ancient Greek, French

 
 Message 8 of 12
06 May 2014 at 12:13pm | IP Logged 
Ogrim wrote:
As regards the expression "estar a dos velas" it is quite common in Spain and means "to be broke" or "to have no money". I have never seen it used with a sexual meaning though. It would be easier to tell if seen in context.


In the show, the protagonist tells his friends that he has been going 57 days without sex now. They respond by saying "estas a dos velas". He gets defensive ("no estoy a dos velas!") and they argue for a bit. The conclusion? "Necessitas una mujer!"


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.