Register  Login  Active Topics  Maps  

Pronominal Adverbs in English

  Tags: Grammar | English
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
15 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4295 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 1 of 15
14 May 2014 at 1:07am | IP Logged 
From having studied Dutch for over the past year, I realised the almost mandatory usage
of pronomial adverbs there, which caused me to renew using them in English. But I was
unsure if they could be used in the same manner and syntax. I know that to construct
them in English, one simply places the preposition connected to the end of a
prepositionalised demonstrative or definite pronoun, with "this/that/it" changed into
"here/there/there" i.e. "in this" -> "herein", "with that" -> "therewith", "without it"
-> "therewithout", but are these, as well as the other pronomial adverbs used in the
exact same manner like in Dutch? For example, can I technically (at least in terms of
grammatical rules) split the pronomial adverbs in English,

Are you arriving with the car?
--Yes, I am arriving with it./Yes, I am arriving therewith./Yes, I am there arriving
with.

†c.f., Ja, er kom ik mee.

Does the train go thither? (Does the train go theretowards?)
--Yes, it goes thereto./Yes, there it goes to.
†c.f., Ja, daar gaat hij naartoe./Ja, hij gaat daarnaartoe.

Do you travel from home often?
--Yes, I travel from there often./Yes, I travel thence often./Yes, I travel
therefrom often./Yes, there travel I often from.

†c.f., Ja, daar reis ik vaak vandaan./Ja, ik reis vaak daarvadaan.

Edited by 1e4e6 on 16 May 2014 at 12:04am

2 persons have voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5233 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 2 of 15
15 May 2014 at 3:46pm | IP Logged 
Are you a native English speaker? Most of those constructions either sound extremely archaic or flat out wrong.
1 person has voted this message useful



AlexTG
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 4643 days ago

178 posts - 354 votes 
Speaks: English*, French
Studies: Latin, German, Spanish, Japanese

 
 Message 3 of 15
15 May 2014 at 4:03pm | IP Logged 
Well in regards to the fundamental rules of English word order, it would seem to depart therefrom.

Edit: also, just noticed, all your examples end in prepositions so (technically) definitely not grammatical.

Edited by AlexTG on 15 May 2014 at 4:10pm

1 person has voted this message useful



Dragon27
Diglot
Groupie
Russian Federation
Joined 4246 days ago

41 posts - 71 votes 
Speaks: Russian*, English

 
 Message 4 of 15
15 May 2014 at 4:56pm | IP Logged 
AlexTG wrote:
Edit: also, just noticed, all your examples end in prepositions so (technically) definitely not
grammatical.

Why not? Isn't that a myth (that a sentence shouldn't end with a preposition)?
1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4670 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 5 of 15
15 May 2014 at 5:26pm | IP Logged 
Ending with a preposition is perfectly fine.

"I didn't know what country he was from."

On the other hand, the examples in the original post sound really odd to me. Even the
last two example questions sound a bit strange. And the only place I see "herein" and
"therewith" used is in legal documents...

Edited by tastyonions on 15 May 2014 at 5:28pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6708 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 15
15 May 2014 at 9:08pm | IP Logged 
It is not impossible to have a pronominal adverb at the end of a sentence ("the train definitely goes there") - but 1e4e6 just took a special pleasure in quoting some very oldfashioned words, which would look weird in any position. Which is a good reason to start using them again. But English isn't keen on marking direction versus location, contrary to for instance Danish where we either say "gå derhen" (direction) or "gå derhenne" (place"). The Russians express this through the choice of different verbs.

And of course prepositions are also possible at the end of sentences - though you may have to fight off the few remaining purists who claim that they aren't allowed there.

Edited by Iversen on 15 May 2014 at 9:11pm

1 person has voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4295 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 7 of 15
15 May 2014 at 9:17pm | IP Logged 
I am indeed a native Anglophone--I which that I were not, since, as I say, then people
would stop switching to English with me, but that is a differnet topic. Anyway, the
pronomial adverb is not a preposition in its pure sense, so it can be placed at the end
of sentences. Placing the pure preposition, i.e. "with" instead of "therewith" sounds
quite bad in writing, especially in formal writing like reports, documents, etc.

But what I meant was that I was using the Dutch word order with pronomial adverbs after
seeing that there is actually a massive list of
English
pronomial adverbs
, in fact 65 listed on the page, but I was wondering about the
Germanic pronomial adverb split like in Dutch and German, viz.,

NL:
Bent u klaar met dit verslag?
--Ja, ik ben klaar hiermee, mijnheer (unsplit pronomial adverb)
or
--Ja, ik ben hier klaar mee, mijnheer

EN:
Are you finished with the report?
--Yes, I am finished herewith, Sir (My Heer) (unsplit)
or
Yes, I am here finished with, Sir (My Heer) (split)


Actually in all forms of English, from extremely formal to extremely colloquial, I have
heard "from hereonin", which looks like a sign of a split pronomial adverb, which if
combined might be very long with four components, "herefromonin", which could be
simplified to "henceonin" since "herefrom" means "hence", but I am unsure exactly what
that construction is, i.e. "From hereonin the weather is going to be really cold."

Edited by 1e4e6 on 15 May 2014 at 10:54pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4712 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 8 of 15
15 May 2014 at 9:21pm | IP Logged 
Ik ben klaar hiermee sounds a bit weird and definitely has different connotations ("I am
done with this, there is nothing more to say, get lost now will you).

Mijnheer is extremely formal and I wouldn't say it unless in jest or at an official
reception - otherwise, I would use "meneer".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 15 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5938 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.