Register  Login  Active Topics  Maps  

When your own language sounds weird?

  Tags: Native Speakers
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
19 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Jeffers
Senior Member
United Kingdom
Joined 4912 days ago

2151 posts - 3960 votes 
Speaks: English*
Studies: Hindi, Ancient Greek, French, Sanskrit, German

 
 Message 1 of 19
19 December 2014 at 8:22am | IP Logged 
Do you ever have the experience of saying something in your own language and thinking to yourself, "Is that right? It doesn't sound right." In another thread Serpent wrote:
Serpent wrote:
Even in our native language we can sometimes say things that sound strange to our own ears.

This got me thinking about times I've said things in English and thought they sounded weird. The best example I can think of is a time when I said, "This is a whole nother thing." I thought to myself, is "nother" a word? So I stopped using the phrase until a few months later when I watched Star Wars again and Luke said it. If it was acceptable a long time ago...

And yes, you can find "nother" in some dictionaries, although I think it's only ever used in the phrase "a whole nother". Dictionary and Star Wars aside, I would suggest you avoid using it on an essay for a C2 exam... maybe the spoken part but not the essay.
1 person has voted this message useful



Xenops
Senior Member
United States
thexenops.deviantart
Joined 3828 days ago

112 posts - 158 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese

 
 Message 2 of 19
19 December 2014 at 8:46am | IP Logged 
Many times I can't think of how something is spelled in English, like the past tense of "he is". The best I could come up with after a while: "he WUZ"!?

And English is my native language.

I also notice as I learn other languages, I'm more self-conscious of stumbling over words (say phlebotomist three times, fast!)
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6706 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3 of 19
19 December 2014 at 9:52am | IP Logged 
Now I have learnt one more English word. Phlebotomist phlebotomist phlebotomist.

As for my sense of what I can say in Danish I can't really recognize the problem. I may be in doubt about the ability of the rest of the Danish population to understand what I say, but hardly ever whether I personally would accept a certain formulation or not. However there are some borderline cases whre I may think strategically, for instance in the choice of using a Danish word or a loanword, or whether I should use a partly foreignese pronunciation of something. There are even a few cases where I know there is a rule, but I have chosen not to follow it. Like using - in compound words or ' before genetive -s. I find both extremely useful and I use them much more than officially permitted.

2 persons have voted this message useful



Slayertplsko
Heptaglot
Newbie
Slovakia
Joined 4836 days ago

24 posts - 29 votes
Speaks: Slovak*, Czech, FrenchB2, EnglishC2, German, Italian, Spanish

 
 Message 4 of 19
19 December 2014 at 10:31am | IP Logged 
Yes, it happens to me now and then. I think it's quite normal. It may be that I'm unsure
of a case ending or whether certain expression is correct etc.
1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5012 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 5 of 19
19 December 2014 at 12:48pm | IP Logged 
I get that feeling quite often while reading some Czech medical textbooks. Some
authors just love to use totally outdated words (especially as exemples, so they can
confuse us even further) and some even make up their own words (including verbs!) that
look like Czech but are definitely not in the official "complete" dictionary of
correct Czech or any googlable text. I checked!). Really, everyone says "oh, medicine,
the Latin must be hard". Nope, Latin is ok after a few months, it's the Czech that
makes me wanna scream! :-D

And I'm not alone. There is even a hilarious "movie" about it. It is a piece (4 mins
or so) of a movie about Hitler with false Czech subtitles, so you can see the beast
enraged (enraged in German) about the syntax, the choice of archaic vocabulary and too
flowery and confusing style of the textbooks. Spoiler: It ends with the totally
exhausted and desesperate man giving up and asking for student made resources.

Edited by Cavesa on 19 December 2014 at 12:51pm

2 persons have voted this message useful



guiguixx1
Octoglot
Senior Member
Belgium
guillaumelp.wordpres
Joined 4095 days ago

163 posts - 207 votes 
Speaks: French*, English, Dutch, Portuguese, Esperanto, German, Italian, Spanish
Studies: Polish, Mandarin

 
 Message 6 of 19
19 December 2014 at 1:00pm | IP Logged 
It also happens to me from time to time, especially with the subjunctive. In French, it's
not always easy to know which form to use, even for natives. So sometimes I use one form,
sometimes another one lol
1 person has voted this message useful



solocricket
Tetraglot
Groupie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 3679 days ago

68 posts - 106 votes 
Speaks: English*, French, Italian, Spanish
Studies: Dutch, Icelandic, Korean, Polish

 
 Message 7 of 19
19 December 2014 at 1:12pm | IP Logged 
Just as an explanation about "a whole nother": it's actually a common phenomenon in
English where an exaggerating word is placed in the middle of another word. So, the word
here is "another," and "whole" is just placed in the middle for emphasis. Another example
might be "abso- f***ing- lutely". Totally legitimate slang! And now it bugs me when
people over correct themselves in writing, saying "a whole other" because they clearly
thought about it and decided "nother" was certainly not a word.

Since I'm constantly looking up etymologies for things in English, I find I overanalyze
quite a lot of normal speech and question where it came from and whether it's correct....
2 persons have voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5231 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 8 of 19
19 December 2014 at 3:45pm | IP Logged 
It's called jamais vu--you're faced with a situation that you know is one you've been in many times before, but nonetheless it seems unfamiliar (compare with deja vu, which is facing an unfamiliar situation and finding it familiar). The first time I remember this happening was when I was very young: I used a sentence that had two "that"s in a row and I suddenly paused and thought that that couldn't be correct. Surely you can't have the same word follow itself. But, no, perfectly proper, it just suddenly seemed odd.

Not sure why this happens. Some short circuit in the memory system in the brain I'd guess.

Edited by ScottScheule on 19 December 2014 at 5:30pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 19 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5780 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.