Spanky Senior Member Canada Joined 5947 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 1 of 12 21 May 2010 at 7:32pm | IP Logged |
Any fans of the television series Lost out there? There are some fun quirks relating to multiple language use, including what I have just learned is the adoption of Latin by a particular group of people as a secret language for private communication. I believe they were looking to classical rather than vulgate Latin.
Although almost all of the show is presented in English, with some good chunks of subtitled Korean, many of the characters in the series are multilingual, though in a number of occasions efforts are made by individual characters to hide this fact. There is a hilarious dream sequence in the Korean language where an English/Spanish speaking person is suddenly able to communicate with a Korean-speaking man (and oddly, also a giant chicken). In addition to English and Korean and right up front a mysterious broadcasted message in French, there are small snippets of Latin, Arabic, Turkish and Russian, and some references to language ability on the part of some in Spanish, Portuguese, German and Yoruba.
Great series, I am planning on watching the whole thing again in French once I am through once in English, just as a learning opportunity. I won't say more as much of the appeal of the series is the mystery. Plus for me, the polar bears.
1 person has voted this message useful
|
dolly Senior Member United States Joined 5781 days ago 191 posts - 376 votes Speaks: English* Studies: Latin
| Message 2 of 12 22 May 2010 at 2:31am | IP Logged |
Spanky wrote:
Great series, I am planning on watching the whole thing again in French once I am through once in English, just as a learning opportunity. |
|
|
I have all five seasons in French and Italian. Vanina Pradier dubs the part of Kate in the French version--I love her voice. And the French guy who does Locke did Saruman in Lord of the Rings. I recognized the voice of French Charlie when I was watching Band of Brothers (Frères d'armes). I absolutely hate the French dub for Hurley, though. But I like all the others.
I had so much fun watching this show when I was learning French, and I still remember specific scenes where I learned specific words.
If you want to use LOST as an learning opportunity, I recommend using the English transcripts at Lostpedia. Read a scene, and then watch the scene with French audio and French subs.
I'm practically counting the hours 'til the big finale on Sunday.
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5311 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 3 of 12 22 May 2010 at 8:47am | IP Logged |
While they were apparently doing a great job with Korean and other Languages on Lost, pretty much all Arabic dialogs leave much to be desired. They're usually spoken by Non-Arabs with often horrible pronunciation and mistakes.
When Arabic news clips are being displayed on TV the letters are often disconnected or downright wrong. A good example for this is the 2008 episode "The Shape of Things to Come". To quote Lostopedia:
Quote:
Many of the Arabic scripts (including the news broadcast and the signs in Tunisia and Iraq) are erroneous. The letters are not connected as they should be (i.e. as if they did not form words). And even if they were connected, many of them still would not form proper words. Sayid's name, for example, is written as: س ي د ج ا ر ه which would read سيد جاره (Sayyid Jareh) when connected. This is not how Sayid's name is spelled though (سعيد جراح).
|
|
|
I also remember that in the 2010 episode "Sundown" one of the actors mispronounced أطْفَال (ʾatfāl) als "aftal" which didn't make sense in that episode.
2 persons have voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5947 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 4 of 12 22 May 2010 at 9:11am | IP Logged |
dolly wrote:
If you want to use LOST as an learning opportunity, I recommend using the English transcripts at Lostpedia. Read a scene, and then watch the scene with French audio and French subs.
I'm practically counting the hours 'til the big finale on Sunday. |
|
|
That is an awesome suggestion, thanks, Don't tell me how it ends, I have worked through only to part way through Season 5.
Here is a link, by the way, to the scene where Hurley speaks Korean, and Jin speaks some modified form of chicken speech.
Lost excerpt - Everyone hates Hurley (expect me)
Edited by Spanky on 22 May 2010 at 9:14am
1 person has voted this message useful
|
Spanky Senior Member Canada Joined 5947 days ago 1021 posts - 1714 votes Studies: French
| Message 5 of 12 22 May 2010 at 9:21am | IP Logged |
Doitsujin wrote:
While they were apparently doing a great job with Korean and other Languages on Lost, pretty much all Arabic dialogs leave much to be desired. They're usually spoken by Non-Arabs with often horrible pronunciation and mistakes.
|
|
|
Interesting. I have been curious how well the foreign languages were handled in the series. I read that the Korean-American actor playing Jin was critized within the Korean community for his pronunciation. It is also interesting to hear interviews of the actor who play Sayid and Mr. Eko in their actual British accents - very different than the Arabic and Yoruba accents in the series.
1 person has voted this message useful
|
pohaku Diglot Senior Member United States Joined 5642 days ago 192 posts - 367 votes Speaks: English*, Persian Studies: Arabic (classical), French, German, Mandarin, Japanese
| Message 6 of 12 22 May 2010 at 9:47am | IP Logged |
I haven't watched the show, but I live in Honolulu, where it's been filmed for the last six years. It was common to see the production trucks around town, see the actors out in restaurants and such (and see a few of them picked up for DUI!), and fun for those who watched the episodes to pick out local landmarks (as was the case with earlier Oahu-based shows like Magnum PI and Hawaii Five-O. I really felt sorry for the cast filming the jungle scenes; I have no idea how they survived the mosquitoes in the lowland valleys they used.
2 persons have voted this message useful
|
ANK47 Triglot Senior Member United States thearabicstudent.blo Joined 7088 days ago 188 posts - 259 votes Speaks: English*, Arabic (Written), Arabic (classical)
| Message 7 of 12 01 June 2010 at 4:48am | IP Logged |
It's very weird that I was watching Lost in Arabic just as I stumbled on this post. One interesting thing about the Arabic version is that since Sayid is Iraqi he speaks Iraqi dialect while all the other actors speak Lebanese lol.
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5311 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 8 of 12 01 June 2010 at 8:11am | IP Logged |
ANK47 wrote:
It's very weird that I was watching Lost in Arabic just as I stumbled on this post. One interesting thing about the Arabic version is that since Sayid is Iraqi he speaks Iraqi dialect while all the other actors speak Lebanese lol. |
|
|
Where can I find Lost dubbed in Arabic and what's the dubbing quality like? Also, do you happen to know any interesting Arabic TV shows for which SRT subtitles can be downloaded that are not in MSA?
1 person has voted this message useful
|