Alkeides Senior Member Bhutan Joined 6148 days ago 636 posts - 644 votes
| Message 49 of 62 01 October 2008 at 3:30am | IP Logged |
alfajuj wrote:
Do you mean "static cling"? That's where static electricity makes one thing stick to another. Like you can rub on a balloon and make it stick to the wall or to someone's head. |
|
|
I think he means the power outlet.
1 person has voted this message useful
|
Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6011 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 51 of 62 05 October 2008 at 6:51am | IP Logged |
Andy E wrote:
Regarding "pants" for male underwear that is, of course, the standard British English term for the same and does not have the meaning of trousers - which, as we all know, is some weird Americanism** (only joking!).
** of course, in reality, it's us Brits who have caused the confusion since "pants" is short for "underpants" - i.e. something you wear under trousers.
|
|
|
You could just as easily blame the Americans, cos the full Latinate term for trousers (is trousers Celtic or Germanic?) is "pantaloons". "Underpantaloons" was too long, hence "underpants", but what was wrong with "pantaloons" anyway?
1 person has voted this message useful
|
William Camden Hexaglot Senior Member United Kingdom Joined 6272 days ago 1936 posts - 2333 votes Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French
| Message 52 of 62 06 October 2008 at 5:10am | IP Logged |
I have not gone through this thread, so maybe it has been mentioned already, but one false Anglicism I encountered in German was das Handy for mobile or cellular telephone.
1 person has voted this message useful
|
Britomartis Groupie United States Joined 5809 days ago 67 posts - 74 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Mandarin
| Message 53 of 62 20 January 2009 at 1:22pm | IP Logged |
showtime17 wrote:
I was on the bus in Nice last summer and a girl asked me "Tu vas faire du footing?" and I had no idea what she meant. I found out that "footing" is the French way of saying jogging. (at least I think) |
|
|
I think it's the same for Spanish actually.
1 person has voted this message useful
|
seldnar Senior Member United States Joined 7132 days ago 189 posts - 287 votes Speaks: English* Studies: Mandarin, French, Greek
| Message 54 of 62 20 January 2009 at 10:07pm | IP Logged |
My favorite one from Taiwan is 吐司 tu3si -- toast-- but in Taiwanese Mandarin it means
sliced bread.
1 person has voted this message useful
|
fcavalheiro Diglot Groupie Brazil Joined 6096 days ago 54 posts - 54 votes Speaks: Portuguese*, English Studies: German, Mandarin
| Message 55 of 62 20 March 2009 at 2:28am | IP Logged |
I didn't read everything, so maybe someone has already posted some Portuguese words that are false Anglicisms.
Anyway, I'll add two words:
Portuguese/English
shopping > shopping mall
outdoor > billboard
1 person has voted this message useful
|
spykel Diglot Groupie Canada Joined 5827 days ago 40 posts - 48 votes Speaks: English*, French Studies: Scottish Gaelic
| Message 56 of 62 20 May 2009 at 10:40pm | IP Logged |
A few more I've heard in Quebec:
"C'est le fun" is very common and can mean a variety of things, usually "That's cool"
"Un camping" can mean either a campground or an individual campsite
"Un pickup" means any kind of truck
"Le shampooing" just means shampoo
"Un pull" means a sweater, I think this comes from pullover but I've never heard an English-speaker actually use
that word
"Checker" is a verb meaning "look at that" or "check that out", as in "checke ça"
"Tripper" is similar to trippy in English, but used as a verb, like "ça trippe!"
"Grounder" can mean "to be grounded", or also "to be mellow or calm"
"Un blinker" is used accurately, but I think turn signal is more common in (Canadian) English
"Faire le stop" means "to hitchhike"
"Un parking" means a parking lot, while "faire du parking" (or something like that) means to park, but I also heard
"un stationnement" and "stationner" or "se garer" for the same things
I heard dozens of others, but I can't remember them. Young Quebeckers use a lot of English swearwords
incorrectly, but this is common everywhere.
1 person has voted this message useful
|