Register  Login  Active Topics  Maps  

"False" Anglicisms

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
62 messages over 8 pages: 1 2 3 4 5 68 Next >>
Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6148 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 49 of 62
01 October 2008 at 3:30am | IP Logged 
alfajuj wrote:
Do you mean "static cling"? That's where static electricity makes one thing stick to another. Like you can rub on a balloon and make it stick to the wall or to someone's head.
I think he means the power outlet.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 51 of 62
05 October 2008 at 6:51am | IP Logged 
Andy E wrote:
Regarding "pants" for male underwear that is, of course, the standard British English term for the same and does not have the meaning of trousers - which, as we all know, is some weird Americanism** (only joking!).


** of course, in reality, it's us Brits who have caused the confusion since "pants" is short for "underpants" - i.e. something you wear under trousers.

You could just as easily blame the Americans, cos the full Latinate term for trousers (is trousers Celtic or Germanic?) is "pantaloons". "Underpantaloons" was too long, hence "underpants", but what was wrong with "pantaloons" anyway?
1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6272 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 52 of 62
06 October 2008 at 5:10am | IP Logged 
I have not gone through this thread, so maybe it has been mentioned already, but one false Anglicism I encountered in German was das Handy for mobile or cellular telephone.
1 person has voted this message useful



Britomartis
Groupie
United States
Joined 5809 days ago

67 posts - 74 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Mandarin

 
 Message 53 of 62
20 January 2009 at 1:22pm | IP Logged 
showtime17 wrote:
I was on the bus in Nice last summer and a girl asked me "Tu vas faire du footing?" and I had no idea what she meant. I found out that "footing" is the French way of saying jogging. (at least I think)


I think it's the same for Spanish actually.
1 person has voted this message useful



seldnar
Senior Member
United States
Joined 7132 days ago

189 posts - 287 votes 
Speaks: English*
Studies: Mandarin, French, Greek

 
 Message 54 of 62
20 January 2009 at 10:07pm | IP Logged 
My favorite one from Taiwan is 吐司 tu3si -- toast-- but in Taiwanese Mandarin it means
sliced bread.
1 person has voted this message useful



fcavalheiro
Diglot
Groupie
Brazil
Joined 6096 days ago

54 posts - 54 votes 
Speaks: Portuguese*, English
Studies: German, Mandarin

 
 Message 55 of 62
20 March 2009 at 2:28am | IP Logged 
I didn't read everything, so maybe someone has already posted some Portuguese words that are false Anglicisms.

Anyway, I'll add two words:

Portuguese/English
shopping > shopping mall
outdoor > billboard

1 person has voted this message useful



spykel
Diglot
Groupie
Canada
Joined 5827 days ago

40 posts - 48 votes
Speaks: English*, French
Studies: Scottish Gaelic

 
 Message 56 of 62
20 May 2009 at 10:40pm | IP Logged 
A few more I've heard in Quebec:

"C'est le fun" is very common and can mean a variety of things, usually "That's cool"
"Un camping" can mean either a campground or an individual campsite
"Un pickup" means any kind of truck
"Le shampooing" just means shampoo
"Un pull" means a sweater, I think this comes from pullover but I've never heard an English-speaker actually use
that word
"Checker" is a verb meaning "look at that" or "check that out", as in "checke ça"
"Tripper" is similar to trippy in English, but used as a verb, like "ça trippe!"
"Grounder" can mean "to be grounded", or also "to be mellow or calm"
"Un blinker" is used accurately, but I think turn signal is more common in (Canadian) English
"Faire le stop" means "to hitchhike"
"Un parking" means a parking lot, while "faire du parking" (or something like that) means to park, but I also heard
"un stationnement" and "stationner" or "se garer" for the same things

I heard dozens of others, but I can't remember them. Young Quebeckers use a lot of English swearwords
incorrectly, but this is common everywhere.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 62 messages over 8 pages: << Prev 1 2 3 4 5 68  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5469 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.