Register  Login  Active Topics  Maps  

"False" Anglicisms

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
62 messages over 8 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 8
lynxrunner
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
crittercryptics.com
Joined 5922 days ago

361 posts - 461 votes 
Speaks: English*, Spanish*, French
Studies: Russian, Swedish, Haitian Creole

 
 Message 57 of 62
24 May 2009 at 2:33am | IP Logged 
One used in Cuba for 'refridgerator' is 'frizmaster' or 'frigidaire' for refrigerator, according to my dad. I can't remember the brand name exactly, but it came from a brand of refrigerator used in Cuba at that time, though 'refrigerador' was not uncommon, either. Similarly, 'pulover' was used for shirt and 'keik' for cake, though those aren't false anglicisms.
1 person has voted this message useful



Monitor16807
Diglot
Newbie
Canada
Joined 5692 days ago

21 posts - 21 votes
Speaks: English, French*
Studies: German, Latin

 
 Message 58 of 62
24 May 2009 at 10:54pm | IP Logged 
spykel wrote:
A few more I've heard in Quebec:

"C'est le fun" is very common and can mean a variety of things, usually "That's cool"
"Un camping" can mean either a campground or an individual campsite
"Un pickup" means any kind of truck
"Le shampooing" just means shampoo
"Un pull" means a sweater, I think this comes from pullover but I've never heard an English-speaker actually use
that word
"Checker" is a verb meaning "look at that" or "check that out", as in "checke ça"
"Tripper" is similar to trippy in English, but used as a verb, like "ça trippe!"
"Grounder" can mean "to be grounded", or also "to be mellow or calm"
"Un blinker" is used accurately, but I think turn signal is more common in (Canadian) English
"Faire le stop" means "to hitchhike"
"Un parking" means a parking lot, while "faire du parking" (or something like that) means to park, but I also heard
"un stationnement" and "stationner" or "se garer" for the same things

I heard dozens of others, but I can't remember them. Young Quebeckers use a lot of English swearwords
incorrectly, but this is common everywhere.



I'm French an I've been to Quebec, and I'd like to correct you on few things.

C'est le fun, This actually mean it's fun, I don't know how you got the confusion.

Your last three example are French words, remember English borrowed a lot of words from French.

People in Quebec don't say "Faire le stop" they say "Faire le Pouce", which would mean "Make the thumb"

They don't say "Faire du parking" they say "se parké".

Shampoing is a French word, note it's not even pronounced like the English "ing" but the French "in".

Pull is not used in Quebec, again where are you getting this from? And pull comes from the French word pull-over, which again is not pronounced like its English equivalent.




1 person has voted this message useful



oz-hestekræfte
Senior Member
Australia
Joined 5678 days ago

103 posts - 117 votes 
Speaks: English*
Studies: Danish

 
 Message 59 of 62
25 May 2009 at 5:42am | IP Logged 
Cainntear wrote:

but what was wrong with "pantaloons" anyway?


Nothing. I use this word sometimes. If I'm in a silly mood.

1 person has voted this message useful



RBenham
Triglot
Groupie
IndonesiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5643 days ago

60 posts - 62 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Indonesian

 
 Message 60 of 62
24 June 2009 at 4:18am | IP Logged 
Monitor16807 wrote:
They don't say "Faire du parking" they say "se parké" [sic].

Shampoing is a French word, note it's not even pronounced like the English "ing" but the French "in".

Pull is not used in Quebec, again where are you getting this from? And pull comes from the French word pull-over, which again is not pronounced like its English equivalent.


I am not sure what your point is. Just because a word was borrowed a long time ago and become naturalized, it doesn't really mean that it is not an aglicism.

There is no doubt that shampooing or shampooing is a borrowing from English, see, e.g. this dictionary entry.

A few contributions of my own:
(Indonesian):
hard-boiled egg: Years ago, when I was having breakfast in my hotel with an Indonesian lady, she asked the waiter for a "hard-boiled egg" (naturally, they were speaking Indonesian), and got a soft-boiled egg and seemed perfectly satisfied with this.
cleaning service: I have heard this used, in Indonesian, for just "clean" or "cleaning".
lucky: This seems to be used specifically in the sense of "successful financially", rather than just "lucky".

(German):
Mobbing for something like "collective bullying". This meaning seems to be creeping into English, but somewhat belatedly. I have been told the term was introduced, in English, in an article by a Swedish psychologist. However, the tradtional use in English is that, say a pop star is "mobbed" by adoring fans.

(French):
recordman I haven't heard this for a while, but back in the 1980s, I remember a French magazine describing Australian unionists as recordmen du monde en jours de grève.
sweatshirt: Well, the pronunciation is more the joke with this one. They pronounce it sweetshirt, and I have even seen the written contraction sweet.

There is, of course, a special relationship between French and English. They have been pinching words from one another for centuries. For example, the English word redingote is borrowed from French, which got it from English riding-coat. Tracing the etymology further back, we see that ride is Germanic, but coat is from Anglo-French (according to M-W), although ultimately of Germanic origin. Similarly, the expression prêt-à-porter has been borrowed from French, where it was created as a calque on English ready-to-wear. So it could be regarded as a "false Gallicism", one of many, of course.
1 person has voted this message useful



pitwo
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 6159 days ago

103 posts - 121 votes 
Speaks: French*, English

 
 Message 61 of 62
04 July 2009 at 3:07am | IP Logged 
Hi.
A fun one in quebec french: pitcher, from to pitch, meaning "to throw something carelessly", "to discard".

Un exemple trouvé au hazard sur le net: Autrefois, je laissais quand même une chance au scénariste de me pitcher ses projets.

Edited by pitwo on 04 July 2009 at 3:10am

1 person has voted this message useful



RBenham
Triglot
Groupie
IndonesiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5643 days ago

60 posts - 62 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Indonesian

 
 Message 62 of 62
09 July 2009 at 11:17am | IP Logged 
pitwo wrote:
Hi.
A fun one in quebec french: pitcher, from to pitch, meaning "to throw something carelessly", "to discard".

Un exemple trouvé au hazard sur le net: Autrefois, je laissais quand même une chance au scénariste de me pitcher ses projets.


In the absence of any further context, this "exemple" looks more like "make a pitch for something", as in a sales pitch. I haven't heard this word (pitch) used as a verb in this sense in English, but who knows what our North American cousins get up to?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 62 messages over 8 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.